我可能是天津人--专业论文.doc

我可能是天津人--专业论文.doc

ID:52866800

大小:72.00 KB

页数:4页

时间:2020-03-31

我可能是天津人--专业论文.doc_第1页
我可能是天津人--专业论文.doc_第2页
我可能是天津人--专业论文.doc_第3页
我可能是天津人--专业论文.doc_第4页
资源描述:

《我可能是天津人--专业论文.doc》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、C-E汉英篇章翻译:技巧综合分析我可能是天津人侯宝林刘士聪译(1)述是从火车上说起吧!(2)大约在我四岁多的时候,我坐过火车。(3)当吋带我坐车的人,是我的舅舅,叫张全斌。(4)我记得那时我的打扮挺滑稽的,穿着蓝布大褂、小坎肩,戴瓜皮小帽。(5)那时候,小孩子打扮成那个样子,够不错了。(6)在我的童年中,也就只有过这么一次。(7)在火车上,因为小,没坐过火车,也很少见过家里以外的人,觉得挺新鲜。(8)也许人在幼年时代终归想要些温暖吧!(9)那时舅舅抱看我,哄着我,我觉得很温暖。(10)-•路上吃了半斤炒栗子,唾了一会儿觉,就到了北京。(II)根据这个情况,现在估计起來,

2、我可能是从天津來的。(12)我现在对我原來的父母还有个模糊不清的印象,父亲、母亲的形象还能冋忆起一点儿,但很模糊。(13)究竟家里姓什么?哪里人?不知道°(14)我只知道自C的生日和乳名。(15)生FI是自C长大以后听家里大人说的,是农历十月十五酉时生人。(16)所以我的乳名叫“酉”,北京人爱用儿化韵,前而加个小,后而加“儿”,就叫"小酉儿”。(17)关于我个人的历史情况,我就知道这一•些,再多一点都记不起来了。IMightHaveComefromTianjinHouBaolinTranslatedbyLiuShicong(1)Letmebeginwithmytripo

3、natrain.(2)WhenIwasaboutfouryearsoldIhadtraveledbytrain.(3)ThemanItraveledwithwasmyuncleZhangQuanbin.(4)1stillrememberhowfunnyIlookedthewayIwasdressed-一inablueclothgownwithashortsleevelessjacketoveritandaskullcaponthehead・(5)Inthosedaysitwasgoodenoughforsmallkidstobedressedlikethat.(6)Ho

4、wever,itwasmyonlyexperiencetoboastaboutinmychildhood・(7)AsIhadnevertraveledbytrainormetanyoneoutsidemyfamilybefore,Ifelteverythingonthe(rainwasnewtome.(8)Probablyinchildhood,onealwaysneedssomecomfort.(9)Sittinginmyuncle'slap,beinghumoredalltheway,Iwasveryhappy.(10)Weatehalfajinofroastche

5、stnuts,hadanapandsoonarrivedinBeijing.(11)WiththehintsmentionedaboveIassumeImighthavecomefromTianjin.(12)EventodayIcanrecollectwhatmyownparentslookedlikebut,ofcourse,myimpressionisblurry.(13)Aforwhatmyfamilynamewasandwheremyparentscamefrom,Ireallydon'tknow.(14)Ionlyremembermybirthdayandm

6、yinfantname・(15)1wastoldaboutmybirthdaybymyfoster-parentswhenIgrewup.(16)1wasborninthe"yoirperiod(between5-7p.m.),15lhofthe10thlunarmonth.SoIwasnamedYou.Prefixedwithxmr?—young,andsuffixedwithadiminutiveer™anintimatewayofaddressingyoungandsmallthingsbyBeijingers,myname,therefore,becameXia

7、oYou9匚(17)ThisisallIknowaboutmychildhoodandbeyondthatIdonotremembermuchelse.(《中国翻译》,2001/6)[分析1本译文主要运用了增词(amplification)和视角转换(shiftofperspective)这两种翻译技巧,在用词和句子的组织上注意了侯宝林语言口语化的特点,总体上与原文的风格是相符的,具体分析如下:句(1):增词:译文中的mylrip是原文中没有的。句(2):増词和视角转换:原文是“坐过火车”,译文増加了travel,译为“坐火车旅行过”,这

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。