保留英语圆周句的悬念美

保留英语圆周句的悬念美

ID:5272142

大小:177.57 KB

页数:5页

时间:2017-12-07

保留英语圆周句的悬念美_第1页
保留英语圆周句的悬念美_第2页
保留英语圆周句的悬念美_第3页
保留英语圆周句的悬念美_第4页
保留英语圆周句的悬念美_第5页
资源描述:

《保留英语圆周句的悬念美》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、第30卷第2期韩山师范学院学报Vo.l30No.22009年4月JournalofHanshanNormalUniversityApr2009保留英语圆周句的悬念美彭秀林(清远职业技术学院外语与经贸学院,广东清远511510)摘要:英语圆周句包含一种悬念美,汉译时译者应保留英语圆周句的悬念美,译者可以采用原序翻译及巧用标点符号的翻译策略来保留英语圆周句的悬念美。关键词:英汉翻译;圆周句;悬念美中图分类号:H3159文献标识码:A文章编号:10076883(2009)02

2、006605很多译者在翻译英语圆周句时,只考虑到照作者有意安排的句式。它以次要概念为先导,人顾译文的可读性,而采用了变序翻译,使英语圆为地造成一种悬念,抓住对方的注意力,使之处周句的悬念美不能很好地移植到汉语译文里来,于期待之中,主要概念出现愈迟,悬念的气氛便这样既违背了原作者的意图,又降低了读者的期愈浓,因而圆周句往往可以收到悬念美这种特殊[1]待。为此,笔者不揣谫陋,提出在汉译英语圆周的表达效果。句时应尽量保留其悬念美的主张。圆周句的翻译究竟应该如何处理,才能较好地实现作者的意图,保留其悬念之美呢?

3、方法应一、英语圆周句的悬念美该有许多种,限于篇幅,笔者这里仅谈谈以下两种翻译策略。关于圆周句的概念和表达效果,不同学者界定的语言风格是不一样的,其中许多学者的说法二、原序翻译比较通俗易懂。王佐良认为:一个包含着几个概念的句子,一般有两种表达方式。一种是先表达要保留英语圆周句的悬念美,常用办法之一主要概念然后补充次要概念;另一种是先介绍细就是尽量按照原序进行翻译,按照原作的信息分节而把重点保留到句尾。前一种方法通常称为松布特点去组织译句。我们知道汉语句子往往采用散句(loosesentence),因为它的结构比

4、较松散,自然语序,将次要信息放在句首,而将主要信息口气比较随便。后一种表达方法称为圆周句放于句尾。这一特点,正好与英语里的圆周句一(periodicsentence),因为它把主要意思留到最致。因此,对于英语圆周句,通常采用按原序翻后,从属意思往往要在主要意思明确之后才能完译的方法就可以很好地保留其悬念之美。全清楚,不到句末,句子的意思甚至句子的结构例1:Fifteenhundredoftheemperorslargest不完成,圆周便不能合龙。horses,eachaboutfourinchesandah

5、alfhigh,were一个句子中主要概念和从属概念在次序上的employedtodrawmetowardsthemetropolis,which,不同安排,会产生不同的表达效果。松散句便于asIsaid,washalfamiledistan.t组织、便于理解、便于使用,是人们进行交际的译文:一千五百匹强壮高大的御马,每匹都基本句式,而圆周句大多数情况下却是讲话人或约有四英寸半那么高,拖着我向京城而去。前面收稿日期:2009-02-20作者简介:彭秀林(1973-),女,湖北天门人,清远职业技术学院外语与

6、经贸学院讲师,硕士。66[2]我已说过,京城就在半英里之外。读者期待,因而译者如果采用变序翻译法,就会分析:该例句选自斯威夫特的著名小说!格使圆周句的悬念美丧失殆尽。笔者以为,译者应列佛游记∀,这部作品描写的是格列佛的历险记,该把英语圆周句当作一种变异的句式,翻译时应故事紧张刺激,扣人心弦。读了该句的开头部该尽量原序翻译,以保留英语圆周句的悬念美,分,我们就被深深吸引住了,开始猜测,要这么从而体现原作的写作意图与风格。多御马,而且是最强壮高大的御马,到底要去干例3:Movementsactuallyonlys

7、hiftingfrom什么?再继续读下去,我们发现这些马竟然只有onehabitattoanotherforthepurposeofavoiding四英寸半高,并且是皇宫最强壮高大的御马,是seasonalclimaticvariations,theannualmigrationsof用来当交通工具的,更有讽刺意味的是路程竟然wildfowlandmanyotheranimalscertainlycannotbe只有半里!读完全句,我们不由得心生感慨:regardedasaformofexploration.

8、Lilliput的的确确是一个小人国啊。同时也对作者译文:野生禽类和许多其他动物每年的迁高超的讽刺才能折服不已。翻译时,译者只有按徙,当然不能被看做是一种探险行为,因为,这照原文的语序进行翻译,才能恰到好处地保留原些迁徙活动实际上只是从一个栖息地转移到另一[4]句具有的悬念之美。个栖息地,以躲避气候的季节性变化。例2:Ifwewishtobefree#ifwemeantopre分析:这句话是一个典

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。