中国地质大学2015考博英语翻译 必知细节解题要领

中国地质大学2015考博英语翻译 必知细节解题要领

ID:5265623

大小:165.16 KB

页数:4页

时间:2017-12-07

中国地质大学2015考博英语翻译 必知细节解题要领_第1页
中国地质大学2015考博英语翻译 必知细节解题要领_第2页
中国地质大学2015考博英语翻译 必知细节解题要领_第3页
中国地质大学2015考博英语翻译 必知细节解题要领_第4页
资源描述:

《中国地质大学2015考博英语翻译 必知细节解题要领》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、www.kaobo100.com中国考博辅导首选学校中国地质大学2015考博英语翻译必知细节解题要领考博英语翻译在占有10分的分值,不要小瞧这10分,也许在你即将迈进自己理想院校的时候偏偏就差了这不起眼的分数,大部分考生都觉得考博英语翻译很难。考博翻译部分主要考察的是“译文准确、完整、通顺”,这与翻译的一般标准“忠实而通顺”是基本一致的。下面育明考博考博辅导老师对英语翻译部分应注意的问题做了详细的分析,希望同学们能更好的复习。联系我们扣扣:四九三三七一六二六。电话:四零零六六八六九七八一、英式思维拆分语法结构一位法国译者曾经说过:“翻译就是理解和使人理解”。说得通

2、俗一点,就是你在动手翻译之前,必须要把英语原文看懂。理解原文是整个翻译过程的第一步。这是最关键、也是最容易出问题的一步。许多考生在复习的时候发现自己的译文含糊不清、语蔫不详的地方,正是自己没有透彻理解原文的地方。在试卷中,大部分的翻译错误都是起因于考生的理解错误。没有正确的理解,考生传达的就不是原文的意思,这样就可能扭曲原文的意思,造成严重的扣分现象,甚至会不得分。英语语言具有“形合”的特点,就是说,英语的句子无论多么复杂,都是通过一些语法手段和逻辑手段连接起来的“像“葡萄藤”一样的结构。于是,在理解英语句子的时候,理解并拆分句子的语法结构和逻辑结构就这也自然而然

3、的成了我们解题的突破口。在考博翻译中的所有句子基本上都是结构复杂的长难句,所以理清句子结构层次就显得至关重要。在翻译句子之前,先通读全句,注意一边读一边拆分句子的语法结构。例如:例1Socialscienceisthatbranchofintellectualenquirywhichseekstostudyhumansandtheirendeavorsinthesamereasoned,orderly,systematic,anddispassionedmannerthatnaturalscientistsuseforthestudyofnaturalwww.ka

4、obo100.com中国考博辅导首选学校phenomena.(2003考博翻译真题)拆分句子:1)句子的主干是:Socialscienceisthatbranchofintellectualenquiry;2)定语从句:which后面是一个定语从句,其先行词是socialscience;3)方式状语:inthesamereasoned,orderly,systematic,anddispassionedmanner是方式状语。其中的reasoned,orderly,systematic,anddispassioned是并列定语,修饰manner;4)定语从句:th

5、atnaturalscientistsuseforthestudyofnaturalphenomena是定语从句,其先行词是manner;5)拆分后句子的总结构是:Socialscienceisthatbranchofintellectualenquiry(主干)whichseekstostudyhumansandtheirendeavors(定语从句)inthesamereasoned,orderly,systematic,anddispassionedmanner(方式状语)thatnaturalscientistsuseforthestudyofnatura

6、lphenomena.(定语从句)二、直译和意译所谓直译,是既忠于原文意思又保留原文形式的翻译;所谓意译,是不受原文词语的限制,不拘泥于原文句子的结构,用不同于原文的表达方式,把原文意思表达出来。在考博英语翻译中,由于题材基本上是关于自然科学和社会科学的文章,所以我们遵循的方法是:能直译就直译,既能直译又能意译的以直译为主,不能直译的采用意译,一般情况下直译与意译相结合。(1)能直译就直译例:Indealingwithachallengeonsuchascale,itisnoexaggerationtosay,"Unitedwestand,dividedwefal

7、l".(2006年真题)译文:在应付一个如此规模的挑战过程中,我们可以毫不夸张地说,“团www.kaobo100.com中国考博辅导首选学校结,我们就会站起来;分裂,我们就会倒下去”。(2)不宜直译就意译例:Thetalkaboutraisingtaxeswasaredflagtomanyvoters.译文:关于增税的谈论激怒了许多选民。分析:原文表层信息--关于增税的谈论对选民来说是一面红旗(红旗对中文读者来说象征着革命)。原文深层信息--aredflag是令人生气的事物,源于西班牙的斗牛民俗。斗牛场上,人们用红布来激怒牛。(3)直译与意译相结合例:Thepur

8、poseo

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。