动态对当和功能对当.pptx

动态对当和功能对当.pptx

ID:52630339

大小:148.81 KB

页数:12页

时间:2020-01-27

动态对当和功能对当.pptx_第1页
动态对当和功能对当.pptx_第2页
动态对当和功能对当.pptx_第3页
动态对当和功能对当.pptx_第4页
动态对当和功能对当.pptx_第5页
资源描述:

《动态对当和功能对当.pptx》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、动态对当和功能对当1)奈达翻译标准有两个。2)奈达翻译标准DynamicEquivalence和FunctionalEquivalence翻译标准。3)奈达的DynamicEquivalence被误译成“动态对等”,FunctionalEquivalence被误译成“功能对等”。4)应该把“动态对等”改为“动力相当”“功能对等”改为“功能相当”。1.奈达的翻译标准有几个?英语是什么?原来的译名是什么?应该做什么修改?修改的理由和根据是什么?5)“equivalence”与“equivalent”同义。equivalent一词有

2、两种意义,一是“相等”或“对等”,二是“相当”或“对应”。《牛津当代大词典》对equivalent的解释是:equivalentadj.…4,相当的,相对的。《韦氏新世界学生词典》对equivalent的解释是:equivalentadj.相等的,相当的。因此,DynamicEquivalence只能译为“动力相当”和FunctionalEquivalence只能译为“功能相当”。奈达反复地提醒读者,不要把equivalence理解为“对等”或“等同”。他说:反应基本相同,反应决不会等同,因为文化和历史背景很不相同,因此反应只

3、能是高度相当。奈达最担心将equivalence理解为“对等”或“等同”,所以他对DynamicEquivalence和FunctionalEquivalence进行了阐述,在每段话中的三个句子都在解释equivalence不是对等或等同,而是相当,是接近等同的各种程度的近似。奈达对“DynamicEquivalence”的阐述:Dynamicequivalenceisthereforetobedefinedintermsofthedegreetowhichthereceptorofthemessageintherecepto

4、rlanguagerespondtoitinsubstantiallythesamemannerasreceptorsinthesourcelanguage.Thisresponsecanneverbeidentical,fortheculturalandhistoricalsettingsaretoodifferent,butthereshouldbeahighdegreeofequivalenceofresponse,orthetranslationwillhavefailedtoaccomplishitspurpose.

5、奈达对FunctionalEquivalence的阐述,Ingeneralitisbesttospeakof“functionalequivalence”intermsofarangeofadequacy,sincenotranslationisevercompletelyequivalent.Anumberofdifferenttranslationscaninfactrepresentvaryingdegreesofequivalence.Thismeansthat“equivalence”cannotbeundersto

6、odinitsmathematicalmeaningofidentity,butonlyintermsofproximity,i.e.onthebasisofdegreesofclosenesstofunctionalidentity.2.泰特勒的“翻译三原则”的英语是什么,原来的译文是什么?应该做什么修改?修改的理由是什么?泰特勒的“翻译三原则”的英语原文如下:I)ThattheTranslationshouldgiveacompletetranscriptoftheideasoftheoriginalwork.2)That

7、thestyleandmannerofwritinginatranslationshouldbeofthesamecharacterwiththatoftheoriginal.3)ThattheTranslationshouldhavealltheeaseoforiginalcomposition.泰特勒的“翻译三原则”在中国教科书的译文是:1)译作应该完全复写出原作的思想;2)译作的风格和手法应和原作属于同一性质;3)译作应具备原作所具有的通顺。1)郭建中教授说:Originalcomposition不能翻译成“原作”。根据

8、《牛津英语搭配辞典》,originalcomposition的意思是“原创艺术作品”。泰特勒这儿主要探讨文学作品的翻译。这儿显然指的是“原创的文学作品”;也就是说,译作应该具备“原创的文学作品”所具有的通顺。泰特勒在这里所说的“原创的文学作品”,是与“原作”(theorigi

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。