3、ellowtravelers,onemustbequalifiedtobemyteacher.Hisgood qualities are to be followed, and hisshortcomings are to be avoided.狐假虎威toseekpowerbyridingthebackofthetiger二、理解词语或句子的意思,意义即可。口译中有时候不需要太讲究字眼,一定要翻译得和原文一样文采斐然,最重要的是抓住意思,第一保证准确,第二保证句式通顺易于理解。三人成虎这个成语
5、llhanghimself.(相比原文,气势不够。但如果在现场翻译中遇到这句,同学们就可以以现成的英语表达法来应急;如果觉得还可以有更好的翻译,那就要靠平时自己多琢磨啦)练习海内存知己,天涯若比邻。A bosom friend afar brings distance near.但愿人长久,千里共婵娟。We wish each other a long life so as to share the beauty of this graceful moon light, even though
6、miles apart.举头望明月,低头思故乡。Raising my head, I see the moon so bright; withdrawing my eyes, my nostalgia c omes around.名以食为天Foodisoneoftheparamountnecessitiestohuman.民为贵,社稷次之,君为轻。Thepeoplearethemostimportantelementinastate;nextarethegodsoflandandgrain;le