李白两首名诗英译赏析李白的七言绝句颇富浪漫主义情怀.doc

李白两首名诗英译赏析李白的七言绝句颇富浪漫主义情怀.doc

ID:52243122

大小:26.50 KB

页数:2页

时间:2020-03-25

李白两首名诗英译赏析李白的七言绝句颇富浪漫主义情怀.doc_第1页
李白两首名诗英译赏析李白的七言绝句颇富浪漫主义情怀.doc_第2页
资源描述:

《李白两首名诗英译赏析李白的七言绝句颇富浪漫主义情怀.doc》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、李白两首名诗英译赏析李白的七言绝句颇富浪漫主义情怀,豪迈奔放,率性而为。许渊冲先生的译作再现了诗作的“意美”、“音美”和“形美”。一《望庐山瀑布》日照香炉生紫烟,遥望瀑布挂前川。飞流直下三千尺,疑是银河落九天。CATARACTONMOUNTLUThesunlitCenserperkexhalesawreathofcloud;Likeanupendedstreamthecataractsoundsloud.Itstorrentdashesdownthreethousandfeetfromhigh;AsiftheSilverRiverfellfromazuresky.赏析:原诗的第

2、一句中一个“生”字把静止的香炉峰写得富有了灵性。许先生同样一个"exhales"(“散发出”或“呼出”)也将香炉峰人格化了。"awreathofcloud"形容“紫烟”,其中名词"wreath"(“花环”),有“缭绕”以及“色彩绚丽”的生动意向。原诗第二句一个“挂”字,化动为静,呼应上文。而许先生使用动词"unpended"(“被倒置”)来形容远望中的瀑布像“倒挂”的飞流,译出了诗词的弦外之音和意境之美。第三句中,“飞”和“直下”描绘出瀑布飞散而降的气势。许先生译文中以"dashesdown"作谓语,既合乎主语“倒挂的飞流”飞下的走向,又传达出瀑布凌空而落的气势。最后一句,许先

3、生用动词"fell",但为虚拟语气,把现实瀑布和想象中的银河自然地联系起来。四行诗的韵脚比较多,许先生按原诗的节奏,择用aabb尾韵。为了压好韵脚,在诗句的语序方面做了必要的调整。总之,许先生保留了原作的“形美”和“音美”,译品接近原诗的自然节奏。二《黄鹤楼送孟浩然之广陵》故人西辞黄鹤楼,烟花三月下扬州。孤帆远影碧空尽,唯见长江天际流。SEEINGMENGHAO-RANOFFATYELLOWCRANETOWERMyfriendhasleftthewestwheretheYellowCranetowers;ForRiverTowngreenwithwillowsandredwit

4、hflowers.Hislesseningsailislostintheboundlessbluesky;WhereIseebuttheendlessRiverrollingby.赏析:许先生总体构思上采用译气不译字的译作手法,灵活增减词语,变换句式,使得译作画意浓厚。细节的处理上许先生更是功力深厚。第一句"MyoldfriendhasleftthewestwheretheYellowCranetowers",既交代了友人东行,又道出了黄鹤楼美景,句式上颇为押韵。第二句许先生创造性地运用对称整齐的句式,"greenwithwillows"和"redwithflowers"译出了

5、满目的春色。许先生在三、四句的表达方式上做了大胆调整,把“尽”字前移,使之更符合英语的表达习惯,同时还添加了几个不影响深层意义且注有韵脚的词语,如"his","whereIsee",勾画除了诗人目送行舟,江边怅惘的心情。"Hislesseningsailislostintheboundlessbluesky"表现出诗人看着小船渐渐消失在远方时心中的感伤之情。

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。