口译时怎样做笔记.ppt

口译时怎样做笔记.ppt

ID:52200021

大小:1.30 MB

页数:8页

时间:2020-04-02

口译时怎样做笔记.ppt_第1页
口译时怎样做笔记.ppt_第2页
口译时怎样做笔记.ppt_第3页
口译时怎样做笔记.ppt_第4页
口译时怎样做笔记.ppt_第5页
资源描述:

《口译时怎样做笔记.ppt》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、口译时怎样做笔记笔记因人而异,以下几点会比较通用1.少写多划两种情况下应该尽量用线条:表示动作和动态的词句。如,以上升的斜线代表“发展”,“增加”,“进步”,“进一步”;以下降的斜线代表“减少”,“下降”,“恶化”等等。如,用一条线代表“因为/所以”,“…之后”,“在…之前”,以体现出上下前后之间的关联关系。2.少字多意笔记不必多写。如,“中国”最多写个“中”,“北京”最多写个“北”。英文词也同理处理。"politics"最多写"poli","government"最多写"gov",等。需要培养以笔记与记

2、忆互动;看到一个字能说出几个字,甚至一串词的能力。如,谈中国的近况,听到“改革,开放”记一个“改”字,不难从短期记忆中说出原文。听到"BritishPrimeMinisterTonyBlair",记"PM"3.少线多指平时偏出一套自己通用一的小组线条/标记。否则在自己本来熟悉的中英文之外,又编出一套自己不熟悉的文码使用,会导致需要想一想用哪个符号的情况,适得其反。4.少横多竖采取从上往下的阶梯结构记录,尽量少用通常书写时的横向记录。阶梯结构形象地体现出上下文的逻辑结构,简化了译员的思维过程,方便出译文。5

3、.快速书写必须发展自己的汉字快速书写系统。口译笔记自己能看懂就行。很多汉字笔划减少后,并不影响确认。这里讲的不是潦草,而是除了实际口译经常不得不潦草之外,花一些时间,把练习中或口译工作中常用的字琢磨一下,看看可以怎样减少笔划,或理顺笔划,一笔成字。6.明确结束口译中,讲话人说一段,停下来让译员译一段,然后再继续。为不混淆上一段话和下一段话,必须有明确的界限。口译者说完时,顺手划一道线,再示意讲话人继续讲。这样会减少看错笔记的概率。那用什么样的笔记本会比较好呢?建议使用带有活页圈的A5开笔记本。巴掌大小,刚

4、刚好。空白页更为理想。谢谢!

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。