欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:52099339
大小:285.34 KB
页数:11页
时间:2020-03-31
《《科技英语交替传译》PPT课件.ppt》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库。
1、科技英语交替传译北京科技大学外国语学院白秋梅5.交替传译中的记忆口译实践活动中记忆是译员的看家本领,在理解-重构-产出的过程中起到重要作用。5.交替传译中的记忆记忆包括瞬时记忆,短时记忆,长时记忆。5.交替传译中的记忆记忆可以通过训练不断提高。5.交替传译中的记忆记什么?记信息和逻辑而不是字词,甚至句子。5.交替传译中的记忆怎么记?千万别着急,慢慢听,边听边想,不慌不忙地记大脑重复(心记)信息视觉化(脑图)信息模块化(知识阅历)5.交替传译中的记忆我的方法:积极的听,听一个一个完整的信息。想核心词,寻找逻辑。重组信息,(用核心词)重构逻辑
2、,说出来5.交替传译中记忆练习的方法记忆可以通过不断的训练来强化,译员平时要养成博闻强识的习惯,30个小时左右的专门训练可以形成习惯,两人一组可以通过读报纸,讲故事等方式进行练习,练习记忆时坚决不用笔记,只听,试试?5.记忆小练习我刚刚讲的关于记忆的内容你记住了多少?写下来,与同桌分享,然后用英文给大家讲出来5.背景知识背景知识是交替传译中“记忆”最有力的辅助,试想一下,在口译过程中如果讲者所说的话都是你的背景知识所能涵盖的,那么你不光轻轻松松记得住,而且可以胸有成竹地翻。多练,你的记性会越来越好!!!听、记、译(说)5.交替传译中的记
3、忆作业:两小时记忆训练原语重复翻成中文杨澜看中国
此文档下载收益归作者所有