关于体育翻译发展现状及其未来发展方向.doc

关于体育翻译发展现状及其未来发展方向.doc

ID:51662987

大小:71.00 KB

页数:3页

时间:2020-03-14

关于体育翻译发展现状及其未来发展方向.doc_第1页
关于体育翻译发展现状及其未来发展方向.doc_第2页
关于体育翻译发展现状及其未来发展方向.doc_第3页
资源描述:

《关于体育翻译发展现状及其未来发展方向.doc》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、摘要:中国正从体育大国向体育强国迈进,各种大型体育赛事越来越频繁地在我国举行。国际化的体育交流与合作需要体育翻译作桥梁,也对体育翻译提出了高标准,高要求。体育翻译从外宾接待中的口译到专业术语与文章的笔译,都有其不可替代的重要性。如今,体育翻译技巧,体育后备人才的培养是体育翻译研究中的热点问题。体育翻译专业化和人才培养产业化是未来体育翻译要实现的目标。本文针对体育翻译的策略,体育翻译后备人才的培养,以及语言服务这几个方面内容进行了整理和归纳。并放眼未来,探讨体育翻译的不足及其发展方向。  关键词:体育翻译;翻译策略;人才培养  前言  体育翻译为体育的国际化

2、交流与合作架起了一座桥梁。近年来,我国的体育事业蓬勃发展,各种大型国际体育赛事在我国举办,体育翻译也逐渐受到人们的重视。越来越多的高校开始体育翻译专业,尤其是各大体育院校。各种语言服务机构也开始承担赛事翻译工作。体育翻译人才的短缺越来越明显。本文主要从三个方面对体育翻译进行研究:体育翻译的策略;体育翻译后备人才的培养;体育赛事语言服务的构建。  1.体育翻译研究现状  1.1体育翻译策略  体育翻译从形式上可以分为口译和笔译两大类别。由于其专业性,要求译者不但要有良好的语言文化功底,还有拥有大量的关于体育的专业知识,能够准确的译出各专业术语和专业名词的意思

3、。除此之外,体育翻译将两种不同文化的差异融于其中,在翻译过程中应当灵活使用翻译技巧与策略。目前,国内的学者们提出了得到广泛认同的翻译策略:归化和异化。  归化是指在翻译过程中尽可能用本民族的方式去表现外来的作品;异化则相反,认为既然是翻译,就得译出外国的味儿[1]。归化常见于专业术语的翻译,如tabletennis译为乒乓球,而非“桌子网球”,使得中国观众与体育爱好者能够清楚得了解原文所指事物。而异化常见于人名的翻译,如kobebryant译为科比?布莱恩特。一提到“科比”二字,人们脑海中便会出现这位伟大的得分后卫矫健的身姿。不论是归化还是异化,都应根据具

4、体情况与语境,选择最忠实于源语言含义,最便于目标语读者理解的方法进行翻译。  1.2体育翻译后备人才的培养  在体育翻译不断发展的同时,对体育翻译人才的需求大量增加,也对我国体育翻译后备人才的培养提出了迫切的要求。研究数据表明,自2002年起,有11所专业体育学院开设了体育英语专业或英语专业体育英语方向,他们为国际体育组织,体育运动项目口译和笔译和对外体育交流活动的研究、翻译等培养翻译人才[2]。但就目前国内的体育翻译人才培养现状来看,其中存在着以下几个方面的问题:  (1)培养语种有限,目前以体育英语翻译为主;  (2)师资力量缺乏,缺少同时精通体育和英

5、语的人才;  (3)体育翻译专业课程在课程设置中较为缺乏;  (4)教学与实践不能紧密结合。  在体育翻译人才培养方面,须着力解决这几个方面的问题,才能为人才培养奠定坚实的基础,为我国体育产业的长远发展培养优秀人才。  1.3体育赛事语言服务的构建  目前在我国举办的各种国际体育赛事中,赛事语言服务主要包括:笔译,口译和场馆语言服务[4]。笔译主要承担赛前秩序册、演讲稿等的翻译,口译主要承担官员和运动员的陪同翻译等,而场馆语言服务即在真实的运动场地进行专业的翻译。承办语言服务的机构多为组委会下属的语言服务中心或从外语院系招聘的志愿者,且语言服务局限于英语,

6、语种单一。  在体育赛事语言服务中,语言服务供应商起到举足轻重的作用。语言服务供应商分为两类:一类提供笔译及口译服务,另一类承担翻译人才的培养任务。语言服务供应商可在一定程度上弥补翻译人才的空缺,并能与学校相互辅助,培养大量翻译人才。  2.体育翻译未来的发展方向  2.1高校开设体育翻译专业增多  体育翻译人才作为体育翻译中的关键要素,其培养更是举足轻重。能够培养体育翻译人才的多为高校。2002年至今,已有11所高校开设体育翻译专业,专门为体育翻译培养专业人才[2]。但随着我国体育的蓬勃发展,体育人才的缺乏加深,11所高校所能培养的人才书目有限,不能满足

7、发展的需求。未来必将有更多的高校开设体育翻译专业为我国体育事业培养专业人才。更多的体育翻译专业才能吸纳更多对体育翻译有兴趣,有志向为体育翻译服务的人才,经过几年的培养,他们必能为体育翻译的各个方面如笔译、口译等作出贡献。且培养更多的体育翻译人才也能促进对体育翻译的研究,力求在实践中探索前进。  另外,当前的高校培养体育翻译人才时主要以英语翻译为主,语种单一。未来可增加语言种类,将法语、德语、日语等也纳入教学的行列。我国的体育与世界接轨,每年接待成千上万的来自世界各地说着不同的语言的运动员。我国的体育翻译人才如果能够提供除了英语之外其他语言的翻译服务,定会使

8、体育赛事与体育事业有更加国际化的发展。  2.2培养更多精通体育和

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。