张培基英语散文5.docx

张培基英语散文5.docx

ID:51421872

大小:36.60 KB

页数:20页

时间:2020-03-24

张培基英语散文5.docx_第1页
张培基英语散文5.docx_第2页
张培基英语散文5.docx_第3页
张培基英语散文5.docx_第4页
张培基英语散文5.docx_第5页
资源描述:

《张培基英语散文5.docx》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、《再说包装》(节录)吴冠中MoreonPackaging(Excerpt)WuGuanzhong包装的本质是伪装。Basically,packagingmeansfalseembellishment.要点:“伪装”在本文中应理解为“错误的装饰”,因此译为falseembellishment.为了美观,略施装饰,无可厚非,斥之伪,有点刻薄。商品离不开包装,离谱的包装,岂止伪,存心欺蒙顾客。日本人很讲究包装,一个漂亮的大匣里面藏着精致的小匣,小匣里还有更小的匣,一层层的包装待你剥到底,最后裸露的往往只是一块小小的糖果。Nevertheles

2、s,alittleembellishmentforthesakeofniceappearanceisnotaltogetherinadvisable,anditisabitharshtodenounceitasfalsehood.Merchandisecanneverdowithoutpackaging,butgoingtoofarwithitmeanssomethingworsethanfalsehood—itisdeliberatecheating.Japaneseareveryparticularaboutpackaging.Hi

3、ddeninsideonebeautifulbigboxwillbeanumberofgraduallysmallerdelicateonesplacedoneinsideanother.Youhavetotearthemoffonebyoneuntilyoufinallyhitonnothingbutatinypieceofcandy.要点:1,此处的“无可厚非”,并没有译为beyondreproach,但此词的语气稍重,因此改译为isnotaltogetherinadvisable2,“离谱的包装”即“过分的包装”,译为goingt

4、oofarwithit,或overdoingit,toomuchofit3,“一个漂亮的大匣里面藏着精致的小匣,小匣里还有更小的匣”译为Hiddeninsideonebeautifulbigboxwillbeanumberofgraduallysmallerdelicateonesplacedoneinsideanother.这种表方位的“有”字句,很容易译为therebe,这种译法更加突出主语,值得学习!综述:注意第三点省去therebe的用法  我们进入了包装的时代,这恰好提醒我们进入了伪劣假冒的时代。“豪华精美”包装的礼品满天飞,

5、送这种豪华礼品的人与被送者之间绝无真诚的友情,聪明的包装者是明悟这一实际的,所以工夫用在礼品之外,包装之上。外国也包装,也走人情,也行贿,但以包装作欺蒙则我们传统中早有提示:金玉其外,败絮其中。Wehaveenteredtheageofpackaging,orrathertheageofcounterfeitandshoddymerchandise.Attractively-packagedgiftscanbefoundeverywhere.Awareofthecompleteabsenceofrealfriendshipbetween

6、senderandreceiverofagift,shrewdbusinessmenhavebeenrackingtheirbrainstryingtobeautifythepackingdesignratherthanimprovethecommodityitself.Peopleinforeigncountriesarealsoparticularaboutpackaging,andalsobribewithgifts,butwehavealongertraditionofhoodwinkingcustomersbymeansofp

7、ackaging,aswitnesstheancientChinesesaying,“Goldandjadewithout,rubbishwithin.” 要点:1,“我们进入了包装的时代,这恰好提醒我们进入了伪劣假冒的时代。”可按“与其说我们进入了包装时代,不如说我们进入了假冒伪劣时代”译为Wehaveenteredtheageofpackaging,orrathertheageofcounterfeitandshoddymerchandise.加入关联词,更加凸显句间逻辑关系,后面的“所以工夫用在礼品之外”也使用rather翻译为“

8、注重包装而不是商品本身”2,“以包装作欺蒙则我们传统中早有提示:金玉其外,败絮其中”意即“以包装欺骗顾客,是我们很久以来的传统,以‘金玉其外败絮其中’为证”wehavealongertraditionofh

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。