欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:51148668
大小:417.96 KB
页数:2页
时间:2020-03-19
《英语四级翻译之丽江古城.docx》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库。
1、(二)丽江古城云南省的丽江古城是中国著名的旅游目的地之一。那里的生活节奏比大多数中国城市都要缓慢。丽江到处都是美丽的自然风光。众多的少数民族同胞提供了各式各样、丰富多彩的文化让游客体验。历史上,丽江还以“爱之城”而闻名。当地人中流传着许多因爱而生、为爱而死的故事。如今,在国外游客眼中,这个古镇被视为爱情和浪漫的殿堂。Lijiang,anancienttowninYunnanprovince,isoneofthefamoustouristdestination目的地inChina.ThepaceoflifethereisslowerthanthatinmostcitiesinCh
2、ina.ThereisnaturalsceneryeverywhereinLijiang.Anumberofminoritycompatriotsprovidevariousandcolorfulculturesfortouriststoexperience.Lijaingalsohasbeenknownas“CityofLove”throughouthistory.Plentyoflegendsaboutpeoplewholiveforlove此处注意勿译为birthforlove而是“为爱而生活”anddieforlovecirculateamongthelocalpeop
3、le.Nowadays,thisancienttownisregardedastheparadiseofloveandromanceintheeyesofbothChineseandforeignvisitors.活学活用1.那里的生活节奏比大多数中国城市都要缓慢。Thepacen.速度;步伐v.踱步oflifethereisslowerthanthat代替thepaceoflifeinthemostChinesecity,避免重复,以显简洁。inmostcitiesinChina.2.当地人中流传着许多因爱而生、为爱而死的故事。Plentyoflegendsaboutpeop
4、lewholiveforlove anddieforlovecirculateamongthelocalpeople.句型概要同位语1.云南省的丽江古城是中国著名的旅游目的地之一。Lijiang,anancienttowninYunnanprovince,isoneofthefamoustouristdestination inChina.【注】可以转换为:丽江,位于云南省的一座古城,是中国著名的旅游目的地之一。(当一个句子过长不易翻译是,可以提取主语,接着补充说明)定语从句1.Plentyoflegendsaboutpeoplewholiveforloveanddieforl
5、ovecirculateamongthelocalpeople.【注】who在此代指人,作从句中的主语。
此文档下载收益归作者所有