英语四级翻译之丽江古城.docx

英语四级翻译之丽江古城.docx

ID:51148668

大小:417.96 KB

页数:2页

时间:2020-03-19

英语四级翻译之丽江古城.docx_第1页
英语四级翻译之丽江古城.docx_第2页
资源描述:

《英语四级翻译之丽江古城.docx》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、(二)丽江古城云南省的丽江古城是中国著名的旅游目的地之一。那里的生活节奏比大多数中国城市都要缓慢。丽江到处都是美丽的自然风光。众多的少数民族同胞提供了各式各样、丰富多彩的文化让游客体验。历史上,丽江还以“爱之城”而闻名。当地人中流传着许多因爱而生、为爱而死的故事。如今,在国外游客眼中,这个古镇被视为爱情和浪漫的殿堂。Lijiang,anancienttowninYunnanprovince,isoneofthefamoustouristdestination目的地inChina.ThepaceoflifethereisslowerthanthatinmostcitiesinCh

2、ina.ThereisnaturalsceneryeverywhereinLijiang.Anumberofminoritycompatriotsprovidevariousandcolorfulculturesfortouriststoexperience.Lijaingalsohasbeenknownas“CityofLove”throughouthistory.Plentyoflegendsaboutpeoplewholiveforlove此处注意勿译为birthforlove而是“为爱而生活”anddieforlovecirculateamongthelocalpeop

3、le.Nowadays,thisancienttownisregardedastheparadiseofloveandromanceintheeyesofbothChineseandforeignvisitors.活学活用1.那里的生活节奏比大多数中国城市都要缓慢。Thepacen.速度;步伐v.踱步oflifethereisslowerthanthat代替thepaceoflifeinthemostChinesecity,避免重复,以显简洁。inmostcitiesinChina.2.当地人中流传着许多因爱而生、为爱而死的故事。Plentyoflegendsaboutpeop

4、lewholiveforlove anddieforlovecirculateamongthelocalpeople.句型概要同位语1.云南省的丽江古城是中国著名的旅游目的地之一。Lijiang,anancienttowninYunnanprovince,isoneofthefamoustouristdestination inChina.【注】可以转换为:丽江,位于云南省的一座古城,是中国著名的旅游目的地之一。(当一个句子过长不易翻译是,可以提取主语,接着补充说明)定语从句1.Plentyoflegendsaboutpeoplewholiveforloveanddieforl

5、ovecirculateamongthelocalpeople.【注】who在此代指人,作从句中的主语。

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。