巴尔胡达罗夫的翻译思想探微.pdf

巴尔胡达罗夫的翻译思想探微.pdf

ID:51091583

大小:891.63 KB

页数:5页

时间:2020-03-18

巴尔胡达罗夫的翻译思想探微.pdf_第1页
巴尔胡达罗夫的翻译思想探微.pdf_第2页
巴尔胡达罗夫的翻译思想探微.pdf_第3页
巴尔胡达罗夫的翻译思想探微.pdf_第4页
巴尔胡达罗夫的翻译思想探微.pdf_第5页
资源描述:

《巴尔胡达罗夫的翻译思想探微.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、淄博师专学报2009年第4期JournalofZiboNormalCollege总第18期语言文学研究巴尔胡达罗夫的翻译思想探微尚爱华(河南大学外语学院,河南开封475001)摘要:巴尔胡达罗夫的翻译思想,主要围绕其翻译等值思想的六层次等值说、翻译的实质、翻译的语义对应等问题。关键词:翻译思想;等值;实质;语义对应中图分类号:H059文献标识码:A文章编号:(2009)04-0065-05Abstract:ThispaperintroducesandevaluatesBarkhudarov'sthoughtsontranslation.Itse

2、mphasisisontheexplanationofequivalenceonsixlevels,theessenceoftranslationandsemanticequivalencewhichtakesthetheoryofequivalenceasthecore.Keywords:thoughtsontranslation;equivalence;essence;semanticequivalence巴尔胡达罗夫是20世纪苏联著名的翻译理识的逐步深化,等值思想得到了进一步的发展和论家、语言学派的代表人物之一,多年从事翻译教完善。这一思

3、想各个时期的代表人物分别有斯米学和翻译理论研究。巴尔胡达罗夫的翻译思想与尔诺夫、列茨克尔,费奥多罗夫、巴尔胡达罗夫,科上世纪50年代以来在苏联逐渐形成并占主导地米萨罗夫、什维采尔等。位的语言学研究方法息息相关。纵观其翻译思想巴尔胡达罗夫等值思想的形成与苏联翻译理的形成与发展变化,不难看出,有一条清晰可辨的论界上述几位等值思想萌芽和形成时期的代表人主线贯穿始终,即等值思想。本文拟概括介绍巴物的翻译思想息息相关。可以说,巴尔胡达罗夫尔胡达罗夫的围绕等值思想而论述的六层次等值继承和发展了他们的等值思想。说、翻译的实质和语义对应三个方面的问题。首先,有必要简单介

4、绍一下等值在翻译学一、六层次等值说中的概念。在俄语翻译理论中,与等值并存的同义词还有对等、等价、对应、等同等。也巴尔胡达罗夫在语言与翻译一书中,通过就是说,等值还没有完全得到统一,翻译理论界对论述翻译单位这一术语阐明自己的等值思想。它的使用自然也就不完全一致。但无论使用哪一他指出,翻译单位这个术语在很大程度上是相个词,有一点是明确的,即对原作的忠实或者最对而言的,更确切的说法,应是翻译等值单位,即大限度地接近原作。自上世纪30年代至80年原语在译语话语里具有等值物的单位,翻译单位代,等值思想在俄语翻译理论界经历了萌芽

5、、形成就是原语在译语中具备对应物的最小(最低限度)与发展等几个阶段。不同阶段的苏、俄翻译理论的语言单位。界对这一思想有不同的认识。随着人们对翻译认巴尔胡达罗夫利用普通语言学关于语言层面收稿日期:2009-08-10作者简介:尚爱华(1980-),女,河南周口人,河南大学外语学院英语语言文学专业2007级硕士研究生,主要从事语言学研究。65的理论,把语言等级体系分为六个层次:音位(字组成成分(即词)的意义之和。所以,按词翻译在位)层、词素层、词层、词组层、句子层和话语层。大多数情况下是行不通的。此时,翻译单位是整根据翻译单位所属语言层面,可以相应地区分出

6、个词组。例如:英语中sit/beonthehedged译成以下几类翻译等值物:音位层翻译;词素层翻译;汉语的耍两面派,不能翻译成骑墙。又如:词层翻译;词组层翻译;句子层翻译;文本层翻译。deskstudy译成纸上谈兵,不能译成书桌学(一)音位层翻译习。同样,也不能将castpearlsbeforeswine(明原语单位与译语单位之间的对应建立在音位珠暗投)译成把珍珠扔到猪前面。但我们不能层面上的这种翻译叫音译。音位层翻译一般传达据此认为词组层翻译单位只能是固定性或成语性人名、地名、政治、文化和生活等各种特有事物时词组,这是使用非常广的

7、一种翻译形式。如:a使用。例如:Washington,Mali,Arab;Marx,personwithaneasyflowoflanguage对应健谈Anna,Mary;marathon,logic,sofa,micro的人,口若悬河的人。phone.以上这些名词均应音译:华盛顿,马里,阿(五)句子层翻译拉伯;马克思,安娜,玛丽;马拉松,逻辑,沙发,麦指翻译的对应只能建立在整个句子层上,因克风。为其句意不等于句子中各个词和词组的意义的总(二)词素层翻译和。这往往是含有习语性质的句子,如谚语、习即原文词的每个词素在译语的对应词中都有惯说法等。比

8、如英语中Neveroffertoteach一定的相应词素。词素是大于音位的一个单

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。