几个英语误用的小故事.doc

几个英语误用的小故事.doc

ID:50994357

大小:37.02 KB

页数:4页

时间:2020-03-08

几个英语误用的小故事.doc_第1页
几个英语误用的小故事.doc_第2页
几个英语误用的小故事.doc_第3页
几个英语误用的小故事.doc_第4页
资源描述:

《几个英语误用的小故事.doc》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、几个英语误用的小故事世界是个万花筒,语言是个魔术师,正是语言这个最高明的魔术师把天地间的万般事物描绘得惟妙惟肖,淋漓尽致。连珠的妙语给人美的享受,精辟的格言给人智慧的启迪,诙谐幽默的语言更会增添生活的多姿多彩。一个字(词)的换用或误解就会导致全句,甚至全文的歧意。现编辑几则轶事趣闻,但愿能给读者一点新意扑面,“趣”在其中之感。(一)英国的贵族富斯特(Foster)在美国旅行时,正赶上美国的社交季节。一次,他应邀参加一个较为重要的晚会,会上遇见了一位美丽、漂亮、活泼、可爱的小姐,他忍不住要献点殷勤,说点称

2、赞的话。于是他就用了一句很漂亮的英国话对她说:“You arelookingveryfresh!”这句话的意思是:“你看起来真是朝气蓬勃!”可是富斯特没有想到,他的马屁竟然拍到马腿上了。那位小姐一听,大为生气,竟至拂袖而去,不再理会这位很有身份的贵族了。原因何在?原来fresh一字,到了美国之后,受到德国移民所说的德国话的影响而产生出英文原来没有的新意思。“fresh”的新意思是:“厚颜的,卤莽的,无理的”。在当时,fresh一词的意思完全是美国俚语,竟然具有“下流而狎昵”的意思。富斯特对一个少女说这样

3、的话,她怎么能不生气呢?(二)奚落受尽在一“点”英国一位很有身份的绅士,他对社会上出现的新式服装非常反感,为了表明自己的立场,他在报纸上登了一则启示“I willwearnoclotheswhichwilldistingushmefrommyfellow-men”.这句话的意思是:“任何使我显得与众不同的衣服我都不愿意穿”。但不知怎么回事,当这则启示在报纸上登出来的时候,却成了:“I willwearnoclothes,whichwilldistinguishmefrommyfellow-men.”。莫

4、名其妙地多了一个逗号。这样一来,这个句子就成了非限定性定语从句,其意思是:“我什么衣服都不愿意穿,这样我就显得与众不同了”。什么衣服都不穿,的确与众不同。这个保守的绅士被人好一阵奚落。(三)错用一词一条命一位到英国旅游的法国绅士正在湖边散步,一不小心,他掉进了湖中,他一边拼命挣扎着一边高喊“Help!”“救命!”。一位也在附近散步的英国绅士听到之后,走了过来,慢吞吞地脱掉衣服,正欲跳到水中救人。可能由于被水淹昏了头或者英语学得太差,法国人大喊:“Iwillbedrownedandnooneshallsa

5、veme!”听到这句话之后,英国绅士竟然重新穿上衣服,拂袖而去。法国人沉入湖底,命丧黄泉。他丧命的原因就在于他说错了话,用错了词。他的本意是:“我要淹死了,怎么没有人来救我?”。可是,他将shall和will给用颠倒了,这样这句话的意思就成了:“我愿意淹死,谁也不准来救我”。英语中,如果shall用在第二、三人称,具有强烈命令的意思。(四)1962年英国和美国召开高级裁军会议,英方代表提出 tableamotion(讨论提案),而美方代表却竭力反对。争论许久,最后美方代表说:"Butit'saveryg

6、oodmotion.Whydoyouwanttotableit?''(“但这是一个很好的提案,你们为什么要将它搁置?”),英方代表这才恍然大悟,原来他们的双方观点是一致的,都是要讨论这个提案。引起这场麻烦的是table这个单词。table有两个意思,即英国英语“讨论”和美国英语“不讨论”。(五)名人名错英国大文豪查里斯·狄更斯功成名就之后应邀到美国访问讲学,他演讲了一场又一场,受到了热烈欢迎。有一天,他来到美国名城纽约,演讲时,全场观众非常热情,气氛十分热烈。狄更斯很受感动,于是他就大声对所有的观众说了

7、一声:“TodayIcanseemanyhomelyfaceshere”话音未落,听众脸上顿生愠色,很多人愤然离席而去。怎么回事呢?原来问题出在“homely”一词,狄更斯的本意是:“今天我看到了许多诚挚真情的面孔”。但他忽视了英国英语和美国英语的差异。“homely”一词在英国英语中的意思是:“热情友好的、诚恳真挚的”,但在美国英语中的意思却是:“形秽貌陋的、”。(六)“祸”起哪端?一位英国老太太在一家邮局买了一张邮票,她想让营业员帮她给贴到信封上,所以她就问了一句:“Willyouhelpmetos

8、tickthisstampon?”:“您可以帮我贴上这张邮票吗?”。营业员正忙着,于是就说了一句:“Youmuststickitonyourself!”可是没有想到的是老太太十分恼火,大吵大闹了起来。一怒之下,她竟然找老板告状,这位英语没有说好的营业员差点因此而丢了饭碗。怎么了?营业员的意思很明显就是让老太太自己贴上。可是由于这个营业员的英语说得不标准,他把on当作介词来念了,将它弱读了,并紧接着就把yourself给说了下去,又在it和o

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。