回答博友问题及翻译体会.docx

回答博友问题及翻译体会.docx

ID:50967483

大小:36.48 KB

页数:6页

时间:2020-03-16

回答博友问题及翻译体会.docx_第1页
回答博友问题及翻译体会.docx_第2页
回答博友问题及翻译体会.docx_第3页
回答博友问题及翻译体会.docx_第4页
回答博友问题及翻译体会.docx_第5页
资源描述:

《回答博友问题及翻译体会.docx》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、[转载Nick_Lee博客]回答博友问题及翻译体会由于最近我的博客无法回复留言、评论及纸条,也无法在别人的博客上留言、评论和发纸条,因此不能及时回复博友的一些问题,现将一些问题整理出来,特发博文一并予以回答。另外,我也还在不断的学习过程当中,以下回答只是自己的一些感想,与大家交流,如果能帮助到大家,那更好。 gobeyondborders说:呵呵,又来麻烦你啦。最近在做汉译英,觉得一点都不会翻。觉得平时看的经济学人也不少,但在翻译那些杂文似的文章时都用不上。我觉得没有类似文章的输入就不能有输出。还有那些散文,看了张培基的书还是不会翻译。我应该还是看得太少了吧。

2、呵呵,最近比较迷茫,就再来请教一下,麻烦你啦。 答:首先,翻译或者说语言的学习是个很漫长的过程,不会一两周或者一两个月就会有立竿见影的效果,因此要保持好心态。其次,语言的积累是在逐日增加的,每读一篇文章总会有一些收获,要相信自己的努力没有白费。至于读了不少,却用不上的问题,我想说你是否真正自己动笔翻过一篇文章?是否在翻译的过程中为了某一个句子某一个词而抓耳挠腮想了很久查了很多最后还是不甚满意?是否拿着自己的译文对过别人的译文找过自己的不足发现自己的亮点?是否对自己的作品不断的修改使其臻于完善?我想如果你有这些经历了,就说明你身体力行了,而不仅仅是在看在记,说明

3、你思考了,脑子灵活了,可以在不同的选择中甄别出更加适合的词句。有了这个习惯,翻译起来就会自然而然去想着用自己学到的东西,激发出更多的灵感来。另外,阅读的量和翻译的量肯定是前者要远远大于后者,输入远远大于输出,这也是做翻译的基础,但译者要做的是尽量在扩大输入的同时,去提升输出的质和量。这样或许才能柳暗花明,自如应对。相信你能做到更好,共勉。 YuGuan说:前辈,据您的经验,参考书目都要看透么?因为不是时兴话题,我总是提不起兴致看,至今一本也没有开始着手看。 答:北外高翻给出的参考书目,是提升整体翻译素质很好的指导用书。像叶子南的《高级翻译教程》、李长栓老师的《

4、非文学翻译》和平卡姆女士的《中式英语之鉴》等。但由于时间的原因,很遗憾我没能一本本的看,只是看了一小部分《高级翻译教程》和《中式英语之鉴》,还没来得及看李老师的书,但没看过的这些都在将来要看的书单之内。因此对于现在正在备考的同学来说,按照自己的情况,如果能抽出时间,可以选择看看,相信不管是对高翻考试还是整体翻译能力的提高来说都会有很大的帮助。如果没有时间,可以根据考试来做其他的准备,参考书目可以暂时搁下。但是有一点需要澄清,考试绝对不会出参考书目里的题目(有人之前问我是否会出参考书目中的内容),所以不要怀着侥幸的心理去学习备考,考官的心思你永远都猜不透。 Yu

5、Guan说:能请教前辈一个问题么。感觉现在翻译存在瓶颈,就是思考的时间太长,反应太慢,总是希望跳出源语思维,“推陈出新”。是不是还是积累不够?望指教。 答:翻译中出现“卡住”的情况很多,我也经常对着某一句子和词语想半天,没有一个贴切的词或者表达来与之对应,甚是“痛苦”,跳不出源语的束缚。这很正常。我想如你所说,还是我们水平不高,境界不够,功力不深所致。当然谁都不可能“一眼望穿”,信手拈来,但我想如果真能“行万里路,读万卷书”,对不同文化都有着深厚的生活和学术经验,那么做起翻译来肯定就会顺手很多。你说呢? 琥珀主说:Nick,一切可好?我想在暑假读点文学作品充充

6、电,杨自伍编的《英国文学选读》和《美国文学选读》我一直没找到。我们以前的教材里刚好也有这两套,书名完全一样,不过《英选》是杨岂深编的、《美选》是常耀信编的,这两套书都没有配“名家译文”。你以前在图书馆借到杨自伍编的书里自带名家译文吗?还是你自己对应查找的? 答:谢谢你,我一切都好。杨自伍的那两本书我是在图书馆找到的,很旧了,如果你们图书馆找不到,不知道网上是否有,你可以看看。这两本书内容都是名家散文,配有译文,当然相信有些是不止一个版本的,有时候觉得所配译文读起来不“痛快”,会去再搜搜别的译文,甚至自己动笔试试。祝好。 泉吟天籁说:lee,你觉得经济学人哪些板

7、块需要重点看?需要100%完全看懂是吗? 答:对于《经济学人》,我想借李长栓老师的一句话,“一般人是不会那样说话的”。这本杂志是语不惊人死不休,各种文字游戏,有时候甚至可以用晦涩来形容。考高翻的人似乎有个共识:读不懂《经济学人》就等于英语水平很菜,读懂了《经济学人》就是高人一等。其实不然,读不懂《学人》并不能说明你很菜,读懂了也不一定就真懂了。所谓《Economist》,其内容大都属于经济金融领域的专业分析,加上国际政治文化等各方面的时评,读不懂很正常。但也不能因为它难它专就不读,而读就牵涉到读哪些的问题,我想很多人都有过这个疑问,包括我自己。按照上外高翻的要

8、求,是要全刊通读,covertocov

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。