欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:50932348
大小:59.00 KB
页数:3页
时间:2020-03-16
《文稿的专业名词、机构名称、人名地名(1).doc》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库。
1、文稿的专业名词、机构名称、人名地名(1)2、其固定的英文姓名。例如,李政道、杨振宁、丁肇中、陈省身、林家翘、吴瑞、丘成桐、李四光。5•科技图书中遇到外国人的姓名时,一般按辛华编各相应语种的姓名译名手册将姓译成中文,并在第一次出现时在该姓中译名后加圆括号附注外文的名和姓。名一般只写出首字母加脚点,如“达尔文”。6•如果同一书中或文章中出现同姓的人,则在姓的中译名前面加上各自名字的首字母加脚点,女口“德雷拍和H.德雷拍”。7•根据书稿具体情况,如有必要,也可以在所有的姓的中译名前面都加上他们名字的首字母加脚点,但要保持全书统一。8•根据书稿具体情况,外国人姓氏的中译名后面,有时也可以一律不附外文姓名。9•译名手册查不到的外文姓氏,可3、结合译名手册和译音表,按音节音译。10•不少知名科学家和其他知名人士有习用的中译名,有些人则有自己的汉名。对这些人,必须遵从其习惯名称,不要简单地按译音手册或音译。例如,贝尔纳、白求恩、南丁格尔、德日进、李约瑟、汤若望、马伯乐、葛利普。"•英文书中岀现的俄国人姓名,译成中文后,可加圆括号用英文附注其姓名。同样,俄文书中的欧美人姓名,译成中文后,也可用俄文附注其姓名。12•日本人姓名的汉字要改为我国的简化字。遇到日本自造的汉字而我国又没有相对应的汉字时,则用该日语汉字。43•英文书中出现的日本人姓名,如果不能查知其确切的汉字写法,可参照日语发音写出可能性较大的相应汉字,在括号中注ar译音4、”二字,并附注英文。例如“武田”。44•学术性专著中的外国人名可保留原文,而不译成中文。在某些情况下,俄国人的姓名
2、其固定的英文姓名。例如,李政道、杨振宁、丁肇中、陈省身、林家翘、吴瑞、丘成桐、李四光。5•科技图书中遇到外国人的姓名时,一般按辛华编各相应语种的姓名译名手册将姓译成中文,并在第一次出现时在该姓中译名后加圆括号附注外文的名和姓。名一般只写出首字母加脚点,如“达尔文”。6•如果同一书中或文章中出现同姓的人,则在姓的中译名前面加上各自名字的首字母加脚点,女口“德雷拍和H.德雷拍”。7•根据书稿具体情况,如有必要,也可以在所有的姓的中译名前面都加上他们名字的首字母加脚点,但要保持全书统一。8•根据书稿具体情况,外国人姓氏的中译名后面,有时也可以一律不附外文姓名。9•译名手册查不到的外文姓氏,可
3、结合译名手册和译音表,按音节音译。10•不少知名科学家和其他知名人士有习用的中译名,有些人则有自己的汉名。对这些人,必须遵从其习惯名称,不要简单地按译音手册或音译。例如,贝尔纳、白求恩、南丁格尔、德日进、李约瑟、汤若望、马伯乐、葛利普。"•英文书中岀现的俄国人姓名,译成中文后,可加圆括号用英文附注其姓名。同样,俄文书中的欧美人姓名,译成中文后,也可用俄文附注其姓名。12•日本人姓名的汉字要改为我国的简化字。遇到日本自造的汉字而我国又没有相对应的汉字时,则用该日语汉字。43•英文书中出现的日本人姓名,如果不能查知其确切的汉字写法,可参照日语发音写出可能性较大的相应汉字,在括号中注ar译音
4、”二字,并附注英文。例如“武田”。44•学术性专著中的外国人名可保留原文,而不译成中文。在某些情况下,俄国人的姓名
此文档下载收益归作者所有