电力专业术语的翻译.ppt

电力专业术语的翻译.ppt

ID:50793692

大小:1.22 MB

页数:26页

时间:2020-03-14

电力专业术语的翻译.ppt_第1页
电力专业术语的翻译.ppt_第2页
电力专业术语的翻译.ppt_第3页
电力专业术语的翻译.ppt_第4页
电力专业术语的翻译.ppt_第5页
资源描述:

《电力专业术语的翻译.ppt》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在PPT专区-天天文库

1、TranslationforElectricalEngineeringEnglishLecturer:XiaoWei,Gao专业术语的翻译意译讲解练习1音译讲解练习2象译讲解练习3形译讲解练习4(1)省译——在不改变原文意思的前提下,省略掉一个或一些词terminal终端装置——resistor电阻器——(2)增补——为了使译名清楚、具有专业特征,必要时可以增补一个或多个汉字。clockfrequency时钟——时钟频率input/output输入/输出(3)转换——根据需要,有时把术语中的修饰词和被修饰词进行互换,以便使术语语义明确。currentratingnoiseeliminati

2、on意译终端电阻设备额定电流消噪意译(4)首字母组合CMOScomplementarymetaloxidesemiconductor互补金属氧化物半导体radwasteradioactivewaste放射性废物nukesnuclearweapons核武器skylab-skylaboratory天空实验室音译(1)计量单位、材料、定律、理论、新发现等volt(电压单位)伏(特)henry(电感单位)亨(利)quark夸克(构成原子的最小粒子)lumen流明(光通量单位)erg尔格(功的单位)radar雷达音译------意译valve凡尔——motor马达——washer华司——flange

3、法兰——engine引擎——阀门电动机垫圈发动机凸缘象译(1)某些产品或材料的外形与某个字母相似,并以该字母定名时,可译成相应的汉字或译成其形象。I-barU-ironO-ringV-beltT-squareTwistdrill工字钢,工字条槽铁环形圈三角皮带丁字尺麻花钻形译(1)对专业英语中的商标、型号、牌号等均不可译出汉语Z80PIO——Z80并行接口IBMnotebook——IBM笔记本p-n-pjunctionp-n-p结(2)以某个字母代替某种概念时,可直接将字母译出X-ray——射线Y-direction——Y轴方向句子成分的翻译一、语序变动二、句子成分的转换三、句子成分分译四

4、、否定形式的转换语序变动1、表语——对于“主+系+表”结构,翻译时应将主语和表语的位置互换。Non-conductorsarerubberandglass.橡胶和玻璃都是非导体。2、宾语——为了适应汉语的表达习惯,翻译时宾语译在动词之前,同时可以加上“把、将、让、对”等字。Thefiltercircuitconsistsofinductorsandcapacitors,sonopowerislostinthefilter.这个滤波器电路由电感和电容组成,所以没有功率损耗。语序变动3、同位语——在一个词汇后面跟一个起进一步说明作用的同位语,翻译时可以把两者的顺序颠倒。Thebranchofs

5、cience,artificialintelligence,isdevelopingrapidly.人工智能这门学科分支正在迅速发展。4、状语——汉语排列顺序:时间状语—地点状语—方式状语;英语排列顺序:方式状语—地点状语—时间状语,翻译时按以上顺序进行调整。Chinasuccessfullylauncheditsfirstman-madeearthsatelliteinApril1970.中国于1970年4月成功发射了第一颗人造地球卫星。语序变动5、定语(1)后置定语前置——在汉语中,定语都放在被修饰词之前;而在英语中以下情况可以置于被修饰词之后:介词短语、形容词短语、动词不定式、分词等

6、。Rocketscomposedofmorethanonestageareknownassteppedones.两级以上的火箭称为多级火箭。(2)前置定语与后置定语共存——此时将与被修饰名词关系紧密的紧靠被修饰名词。ArotatingcommutatorontheDCmachine,usedasanexcite,wasacommonmeansforachievingrectificationinthepast.在过去,用作励磁机的直流电机上的旋转整流子是完成整流的一个普遍措施。语序变动(3)由of构成的定语——在of前是表示种类、方式、程度和数量的词汇时,则放在of前来修饰后面的名词。In

7、anoil-minimumbreakerthearcwilldecomposesomeoftheoil.在少油断路器中,电弧将分解一些油。1、非主语译成主语(1)谓语的转换——某些英语动词,如act、aim、behave、differ等在翻译时,往往要译成名词,并作句子的主语,而原来的主语译成它的定语。Thispaperaimsatdiscussingnewdevelopmentsincomponentmateriala

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。