欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:50383659
大小:30.00 KB
页数:6页
时间:2020-03-08
《成语和四字格的英译笔记.doc》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库。
1、成语、四字格的翻译英汉成语的相似性按照汉语成语和英语成语的语法功能和结构成分来分析,汉语成语可以分成动词性、名词性、形容词性和副词性成语等四大类。英语成语也包括这四大类。Eg:弃恶从善(动词性)turnoveranewleaf(动词性)兴高采烈(形容词性)(as)jollyasasandboy(形容词性)千方百计(副词性)toothandnail(副词性)直译法如履薄冰beonthinice临阵磨枪sharpenone'sspearonlybeforegoingintobattle置若罔闻turnade
2、adearto得寸进尺,得陇望蜀givehimaninchandhewilltakeanell谋事在人成事在天manproposes,Goddisposes以德报怨returngoodforevil浑水摸鱼fishintroubledwaters水滴石穿Constantdroppingwearsthestone.意译法开门见山tocomestraighttothepoint(死译:toopenthedoorandseethemountain)油嘴滑舌mealy-mouthed(死译:withaslipp
3、edmouthandtongue)望子成龙toexpectone'ssontobecomeanoutstandingpersonage不测风云Somethingunexpectedmayhappenanytime开门见山comestraighttothepoint藕断丝连havenotcutoffrelationscompletelyDon’tcrossthebridgetillyougettoit.不必担心过早。Don’tcountyourchickensbeforetheyarehatched.不可
4、过早乐观。Everycloudhasasilverlining.天下没有绝对的坏事。把几千年的封建地主的特权,打得落花流水。译为:Asaresult,theprivileges,whichthefeudallandlordshaveenjoyedforthousandsofyears,arebeingshatteredtopieces.“打得落花流水”意即打得粉碎,打得一败涂地,语言很形象,如直译为:“…,arebeingshatteredlikeflowersandfloatingwaters.”译文
5、读者可能看不懂,因此采用意译法。套译法(1)两个成语的字面意义和蕴涵意义基本一致。破釜沉舟toburnone’sboats2)两个成语的比喻形象有所差异,但比喻意义基本一致。“朝三暮四”翻译为blowhotandcold加注法省略法汉语成语有些是对偶词组,前后两对含义相同,修辞上优美匀称,尤其是在四字结构的成语中,多呈现“同义反复”的现象。这种现象在崇尚简洁的英语中是最忌讳的。为了避免“同义反复”,翻译这类成语时,译者准确地译出其形象的含义就可以了。愁眉苦脸——gloomyfaces五光十色——mult
6、icolored字斟句酌——weigheveryword无影无踪——withoutatrace成语翻译时应注意的几个问题一、不可望文生译二、要注意保持成语的民族和地方特色三个臭皮匠,合成一个诸葛亮(顶个诸葛亮)。ThreecobblerswiththeirwitscombinedequalZhugeLiangthemastermind.ThecombinedwitsofthreeblindsequalthatofHugeLiang,oneofthemasterminds.twoheadsarebette
7、rthanone“一人不如两人智”情人眼里出西施Beautyliesinlover’seyes三、具有褒、贬含义的成语的翻译“物以类聚,人与群分”birdsofafeatherflocktogether(前者看起来并无贬意,但一般只用于消极意义)Tobehandandglovewith1.Thetwofriendsarehandandglovewitheachother.“情同手足”(褒)2.Thetwotraitorsandtheenemywereworkinghandandglovewitheach
8、other.“相互勾结”(贬)四字词组的汉译英几种翻译四字词组的常用方法。一、将原文的四字词组译成英语的一个词这些词主要是名词、形容词、副词、动词。一部分汉语四字词组译为英语时只需用一个英语单词替换就足以表达它的意思。例如:这是走向繁荣昌盛的唯一道路。Thisistheonlyroadleadingtoprosperity.虽然我们前面的道路崎岖不平……Althoughtheroadbeforeusisrough...使我国五亿多农民实行社
此文档下载收益归作者所有