最全面的西方翻译史.ppt

最全面的西方翻译史.ppt

ID:50067472

大小:901.50 KB

页数:106页

时间:2020-03-03

最全面的西方翻译史.ppt_第1页
最全面的西方翻译史.ppt_第2页
最全面的西方翻译史.ppt_第3页
最全面的西方翻译史.ppt_第4页
最全面的西方翻译史.ppt_第5页
资源描述:

《最全面的西方翻译史.ppt》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、西方翻译史1、西方初期的翻译活动2、西方历次翻译高潮3、各时期主要译家译论(1)古代(2)中世纪(476—文艺复兴)(3)文艺复兴时期(4)近代(5)现代(二战以后至现在)Assignments:(现代以前)Inwesterntranslationstudiesfromancientto19thcentury,wehaveknownthattherearealotofremarksontranslationbydifferenttranslatorsindifferentperiods.Makeclassificationoftheremarksaccordingtothefollowing

2、suggestions:freetranslationvs.literaltranslationformvs.contenttheprinciplesoftranslationthestyletranslationandlanguagestudies(Requirements:1.Bebrief;2.Supportyourclassificationwiththerelevantremarksbytherepresentativetranslators.)1、西方初期的翻译活动公元前397年前后,多数犹太人已听不懂圣经中的希伯莱语,就必须用当地的一种通商语言来译解。在犹太人当中发展起来一种特

3、殊形式的翻译:大众聚集在广场听宣读法律,宣读的人边读边用翻译的方法讲解意思。1、西方初期的翻译活动相传在公元前270年,应古埃及王托勒密(Ptolemy)二世之请,由七十二位犹太学者于七十二天内将“旧约圣经”译成希腊文。此译本称为“七十贤士译本”。此译本是直译的典型,逐字死译。1、西方初期的翻译活动古代遗留下来的最著名的翻译文献,无疑要算罗塞达碑文刻了。该碑文刻于公元前二世纪,上面不仅刻有古埃及象形文书写的碑文,还刻有该碑文的希腊文译文。2、西方历次翻译高潮西方翻译史已有2000年左右,经历了古代,中世纪,文艺复兴,近代,现代等发展时期。伴随各个时期,相应出现了以下几次翻译高潮:2、西方历次

4、翻译高潮西方翻译史上的第一次高潮出现在公元前约240年。这一时期的翻译活动主要有罗马诗人利维斯·安德罗尼克(LviusAndronicus284-204B.C.)把荷马(Homer)史诗《奥德赛》(Odyssey)译成拉丁文诗,还有的学者把许多希腊文戏剧翻译成拉丁文,另外,有的学者还对翻译问题进行了认真的钻研。这一时期罗马通过翻译在文学方面大量吸取了希腊文化。2、西方历次翻译高潮公元384年,哲罗姆(Jerome)受罗马教皇之委托,搞一个《新约圣经》的译本,即《通俗拉丁文本圣经》。他是把《旧约圣经》译成拉丁文的第一个人。哲罗姆后半生献身于《旧约圣经》的翻译。他的译本引起了强烈的反对。因为他敢

5、于对旧译本加以改动、更正和增补。当时人们说他伪造经书,亵渎圣灵。对《圣经》的翻译形成西方翻译史的第二次高潮。2、西方历次翻译高潮在九、十世纪,巴格达成了重要的翻译中心,把许多希腊文古典著作译成了阿拉伯文。在十二世纪前,西班牙的托莱多(Toledo)又逐渐成为学术中心和翻译中心,主要是将希腊文古典著作译入拉丁文,但是一般都是通过阿拉伯语译本进行翻译的。这一时期形成西方翻译的第三次高潮。2、西方历次翻译高潮在文艺复兴时期出现了第四次高潮。这时翻译作品大量涌现,大都译自希腊文。这一时期的翻译对民族语言的形成起了重要的作用,标志民族语言在翻译中的地位得以巩固。2、西方历次翻译高潮第五次高潮出现在文艺

6、复兴后,这一时期的翻译不仅对古希腊感兴趣,也对当代感兴趣,同时也有通过翻译介绍东方的著作。2、西方历次翻译高潮20世纪中期到现在是翻译的第六次高潮。这一时期翻译打破了传统方式,翻译的范围逐渐扩大,翻译的规模也逐渐扩大。翻译已成为一种职业。翻译的作用比以往更大,而且涉及各个领域,如语言学、文化、认知等。成立翻译组织,如“国际翻译工作者联合会”,“国际笔译口译协会”,并出现机器翻译。3、各时期主要译家译论(1)古代:西塞罗(Cicero106—43B.C.)罗马演说家,哲学家,修辞学家,作家兼翻译家。他精通拉丁语和希腊语。他把柏拉图的《蒂迈欧篇》和荷马史诗《奥赛》由希腊语译成拉丁语,他的著作有《

7、论最优秀的演说家》,《论善与恶的定义》,其中某些章节涉及翻译。他说:“我不是作为解释员,而是作为演说家进行翻译…,不是字当句对,而是保留语言的总的风格和力量。”3、各时期主要译家译论(1)古代:西塞罗(Cicero106—43B.C.)综合他的两部著作,可以看出他对翻译的看法:译者应象演说家那样,使用符合古罗马语言习惯来表现内容,以吸引扩大读者。直译是缺乏技巧的表现,应该避免逐字死译,翻译应该保留词语最内层的

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。