国内外翻译教材编写原则综述论文.doc

国内外翻译教材编写原则综述论文.doc

ID:49740193

大小:63.00 KB

页数:3页

时间:2020-03-04

国内外翻译教材编写原则综述论文.doc_第1页
国内外翻译教材编写原则综述论文.doc_第2页
国内外翻译教材编写原则综述论文.doc_第3页
资源描述:

《国内外翻译教材编写原则综述论文.doc》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、国内外翻译教材编写原则综述论文国内外翻译教材编写原则综述论文预读:摘要:一、翻译教材的四个编写层次根据这些年的教学经验和学生的反馈,我们认为建立词汇、简单句、复句、语篇四个层次的体系,是比较适宜的.其中词汇的翻译应贯穿始终,简单句和复句则根据功能分类,平均分布于各单元之中,并以大量相关练习来巩固.语篇应与句子的功能类型紧密相连,可以根据学生的情况,适当考虑语篇的内容和实用性问题.(%1)词汇的层面1.同形词近年来,中韩同形词和汉字词的研究已深入进行,教师和学生对汉字词已有一些认识,但是还未反映到教材的层面上.其他课程也确实很难融入这一内容

2、,但对韩国学生来说,这部分内容是非常实用的,学生遣词造句中的很多偏误也來自于此.我们己知中韩同形词大致分为:(1)语义部分相同;(2)语义完全不同;(3)语义相同但词性不同,因此搭配不同;(4)语义基本相同,但词汇色彩不同.我们可将HSK词汇等级中的重要词汇按这四种情况进行梳理,在各单元中逐一地介绍和练习.2.近义词所谓近义词就是指,韩国语中的词汇在汉语中可译为多个的,或与此相反的情况.如韩国语中“表现"在汉语中有“表现、表达”两种形式,可以从词性、语义、搭配等方面进行辨析,进行梳理和总结.3.一些成语、惯用语、文化词汇除了一般词汇,带有

3、文化涵义的词汇可以帮助学生学习更多生动的表达方式,也是了解文化的重要途径.如韩国语中的“曲条''有时与汉语中的“喜糖''具有同样功能,韩国语中的“狐狸'‘并不像汉语中带有贬义,有时可以指气质浓厚的女性.4.一些固定结构一些常用的结构,可以通过翻译练习进行强化,比如“有…有…”“连…带…”“无…可..二这一类结构的运用对学生一向是难点,但对提高学生的表达水平又极其重要.(%1)简单句的层面我们发现简单句并不会因为其较简单的逻辑关系而降低学生翻译的难度,一些简单句反而会让学生困惑.原因之一是,学生无法与己学习过的表达形式联系起来,于是只好进行

4、一对一的机械性对应翻译,因此语序的错乱、动词的缺失等问题就会出现.如果我们能够帮助学生在两者之间建立联系,并通过练习进一步强化,那么学生就有的放矢了.由于表达习惯的区别,有些句子在各自的语言中都已形成固定表达方式,通过翻译课,教师可以帮助学生在两种语言较固定的表达形式之间建立联系,使得学生牢固掌握和记忆•在以往的教学中,我们尝试将简单句按如下的功能划分,如:表达希望和要求的句式;表达劝告和禁止的句式;表达推测的句式;表达决定和决心的句式;表达规律性动作和现象的句式;表达强调和反问的句式,被动句;使动句;否定句;等等•只要学生脱离了一对一对

5、应的思维模式,引导学生不以词为记忆单位,而以简短的句子或短语为单位,经过一段时间积累,学生在语言转换上便会有明显进步.(%1)复句的层面复句指含有多层逻辑关系的句子,学生翻译时的难点在于准确把握韩国语和汉语中句子逻辑的对应关系,并在翻译中灵活运用,以及注意到相关句法表达形式的转换.首先,可以先进入有关联词的复句的层而.通过精读课学生已经掌握了大量的关联词结构的用法,但由于太零散,没有一定的体系,学生常用的也就几个,形成了较窄的定式•在限定性的句子练习中学生往往能做对,但在写作和口语表达中回避使用,这也是对外汉语教学中的一大难题•比如表达因

6、果关系,只会用“因为……所以",表达转折关系,只会用“虽然……但是'',表达递进关系则只会用“不但……而且”.这不利于提高学生表达的层次与丰富性.韩汉翻译课程在这方而应该发挥其优势,帮助学生梳理复句的逻辑关系,重新温习句法的一些限制条件,通过以同一功能练习为目的的语篇来强化,要求和刺激学生用同一功能的不同形式表达,使其语言表达更高级、更丰富.其次,应利用翻译课中教师与学生的沟通更为方便的条件,进一步指导学生分辨一些关联词的用法,如“只有''和“只要'',“虽然''和“既然”,是学生非常容易混淆的关联词.其三,复句的翻译中也涉及到精读课里反

7、复学习过的一些语法内容,翻译课应成为精读课的有力补充,因此一些学生掌握起来难度较大的语法知识可以重复讲解,帮助学生造出正确的句子.如“无论、不管、不论"这一类关联词,其后连接的句子限制条件较多,学生常有“无论有很多钱,也买不来幸福''之类的偏误.在条件句的翻译练习中,我们可以给学生概括这三项限制条件,反复强化.复句的教学中,可根据难点与重点安排一些理论知识和技巧.[11]比如韩汉翻译中复杂定语的翻译是一个难点,学生需要花费较长的时间和精力学握这一技巧.[12]因此复杂定语的教学必须贯穿于整个学期的教学过程中,由浅入深,反复强化•再比如翻译

8、技巧中成分的添加与减小,我们看到很多翻译教材中都涉及这部分内容,内容庞杂,很难掌握.但韩国学生一时还难以掌握如此复杂、又无固定规律可循的技巧.但如“量词的添加"这一部分内容,学生掌握起来较容易

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。