圆周句、分隔结构、定语从句、同位语从句、串联修饰、并联修饰.doc

圆周句、分隔结构、定语从句、同位语从句、串联修饰、并联修饰.doc

ID:49531279

大小:31.77 KB

页数:7页

时间:2020-03-02

圆周句、分隔结构、定语从句、同位语从句、串联修饰、并联修饰.doc_第1页
圆周句、分隔结构、定语从句、同位语从句、串联修饰、并联修饰.doc_第2页
圆周句、分隔结构、定语从句、同位语从句、串联修饰、并联修饰.doc_第3页
圆周句、分隔结构、定语从句、同位语从句、串联修饰、并联修饰.doc_第4页
圆周句、分隔结构、定语从句、同位语从句、串联修饰、并联修饰.doc_第5页
资源描述:

《圆周句、分隔结构、定语从句、同位语从句、串联修饰、并联修饰.doc》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、第一周1、什么是圆周句式?其与松散句式相对应,划分的标准?2、英语中的分隔结构有几种3、定语从句与同位语从句的区别?他们之间的关系?4、什么是同位语?同位语是由哪些结构充当的,使用同位语的情况?5、英语句子的拓展方式有几种?6、什么叫串联修饰,什么叫并联修饰圆周句PeriodicSentence是从修辞角度说的,它把关键意思放在整句末尾,将次要的放在句首。通常,从句在前,主句在句末,这就是复合句的圆周句模式。1.Looseconstruction(松散句) 松散句是一种组织松弛的句子。它的组成部分可以比较自由地拆散,在句中的某

2、些地方,可以随意停顿,而且语法上具有一定的完整性。中心意思放在句首,修饰语放在句尾。  (1).Hewassittingbeforethefireinalargearmchairwhenweentered.  (2).Thecoursewasnotverydifficult,althoughIdidn’treceiveahighgrade.  (3).ShewasofferedaprofessionalcontractafterwinningtheOlympicgoldmedalforfigureskating,accordi

3、ngtonewspaperreports.简单地说,松散句只是相对于掉尾句而言罢了。掉尾句是把句子的重心,也就是一句话强调的重点放在最后,松散句则相反。定义上,松散句是一种组织松驰的句子,它的组成部分可以比较自由地拆散,在句中的某些地方可以随意停顿,而且语法上具有一定的完整性。Thecoursewasnotverydifficult,althoughIdidn'treceiveahighgrade.是松散句,AlthoughIdidn'treceiveahighgrade,thecoursewasnotverydifficul

4、t.是掉尾句.ShewasofferedaprofessionalcontractafterwinningtheOlympicgoldmedalforfigureskating,accordingtonewspaperreports.是松散句,Accordingtonewspaperreports,afterwinningtheOlympicgoldmedalforfigureskating,shewasofferedaprofessionalcontract.是掉尾句。  这三个句子都是把时间状语、让步状语以及介词短语后置,

5、构成松散句。1、英语中的分隔结构有几种?英语分隔结构(split structure)是指依照正常的语序和句法结构,关系密切、本应紧连在一起的两个句子成分被另一些句子成分所隔开,或者是词语的习惯搭配关系拆开,从而使这两部分产生分隔的现象。      一、英语分隔结构的成因   英语修辞学(Rhetoric)要求修饰成分通常贴近修饰对象,如谓语紧跟主语,定语紧跟被修饰部分,表语紧跟系动词等等。分隔结构破坏了固定性原则,使两个相关的语言成分不再紧挨在一起,造成隔位修饰  英语分隔现象可出现在主句、从句以及主句与从句之间。起分隔作用

6、的有短语(介词短语、分词短语、不定式短语等)、从句、附加成分(插入成分、同位语、独立成分)等  二、英语分隔结构的类型   常见的英语分隔结构有:主谓分隔、动宾分隔、宾语与宾补分隔、定语与中心词分隔、系动词与表语分隔、谓语内部的分隔、固定搭配的分隔、介词与介词宾语的分隔、状语与所修饰的动词的分隔、同位语与中心词的分隔等。 英语中的分隔结构按其性质可分为结构性分隔、修饰性分隔、插入性分隔和倒装性分隔四大类。    (一)结构性分隔    为了保持句子平衡,避免头重脚轻,把两个本该相连的成分拆开,中间插入其它句子成分,如中心词与其

7、修饰语的分隔、同位语与其修饰语的分隔。这种分隔有三种情况:一是为了保持句子平衡,而把修饰主语的定语置于谓语之后,如1);二是由于一个中心词被两个定语同时修饰,其中一个定语不得不被隔开,如2);三是定语与其修饰语被状语隔开,如3)。  1) Many forms of apparatus have been devised by which a more accurate knowledge blood pressure can be obtained. 已经设计出许多医疗器械,通过这种种医疗器械可以对血压有一个最为精确的了解。

8、    分析:主语many forms of apparatus与其修饰语(关系从句)by which...obtained被谓语have been devised分隔,原因在于主语太长,谓语太短,若修饰语紧跟主语之后,整个句子就显得头重脚轻。翻译时可用分译法,将关系从句译成

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。