法律英语翻译.doc

法律英语翻译.doc

ID:49390265

大小:61.50 KB

页数:9页

时间:2020-02-29

法律英语翻译.doc_第1页
法律英语翻译.doc_第2页
法律英语翻译.doc_第3页
法律英语翻译.doc_第4页
法律英语翻译.doc_第5页
资源描述:

《法律英语翻译.doc》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、法律英语翻译-法律英语特点法律英语(LegalEnglish)措辞严谨,句式冗长,结构复杂,甚至一句话能长达一篇文章。在做好法律英语(LegalEnglish)翻译(translation)之前,清楚认识法律英语(LegalEnglish)的特点(characteristics)至关重要。同样汉语中的法律用语也同样严谨,结构复杂,清楚的掌握两种语言的法律用语特点(characteristics)在翻译(translation)中会更加有章可循。法律英语(LegalEnglish)是以英语共同语为基础,在立法和司法等活动中形成和使用的具有法律专业特点(cha

2、racteristics)的语言。因此,在法律英语(LegalEnglish)中不仅有众多的具有法律专门意义的特殊词汇(words),而且由于规定人们权利和义务的法律、法令或契约等法律文书所表述的内容必须准确、严密、客观和规范,不容许丝毫的引伸、推理或抒发和表达感情,因而在法律英语(LegalEnglish)中又形成了许多其特有的句法特点(characteristics),这些词法和句法特点(characteristics)在翻译(translation)过程中必须受到充分重视。下面我们从词汇(words)、词类使用和句型结构三方面来考察法律英语(Lega

3、lEnglish)的文体(style)特点(characteristics):一、法律英语(LegalEnglish)的文体(style)特点(characteristics)之一:法律英语(LegalEnglish)词汇(words)1.1法律英语(LegalEnglish)用词特点(characteristics):庄重、规范、书面语较多 法律是掌握国家政权的阶级、集团的意志体现,它有鲜明的政策性,权威性。为了维护法律的严肃性,法律、法规遣词造句力求准确,用词正式,语意严谨。不像文学作品那样,有华丽的词藻和丰富的修饰语,也不可能使用比喻,夸张和委婉语气

4、。(1):Thislawispromulgatedwiththepurposeofregulatinginsuranceactivities,protectingthelegitimaterightsandinterestsofthepartiesinvolved,strengtheningsupervisionandregulationoftheinsuranceindustryandpromotingitshealthydevelopment.(为了规范保险活动,保护保险活动当事人的合法权益,加强对保险业的监督管理,促进保险事业的健康发展,制定本法)(

5、2):ThisLawisformulatedforthepurposeofstandardizingnegotiableinstrumentactsprotectingthelegalrightsofpartiesconcernedinnegotiableinstrumentactivities,maintainingthesocialistmarketeconomy.(为了规范票据行为,保障票据活动中当事人的合法权益,维护社会经济秩序,促进社会主义市场经济的发展,制订本法。)上面两个例句中的promulgate,formulate,standardize

6、,maintain,promote等词都是非常正式的书面语词汇(words),两个句子里也没有任何修饰或夸张成分。此外,象inaccordancewith,inconsistencywith,incompliancewith等非常正式的书面词在法律条文中也经常出现,而这些词在英语的其它语域常用accordingto,beconsistentwith,complywith等形式。1.2法律英语(LegalEnglish)用词特点(characteristics):古词和外来词出现频率高  法律英语(LegalEnglish)词汇(words)在词源上大量收录

7、采用了拉丁语、法语、德语和西班牙语中的法律词汇(words)。英国法律英语(LegalEnglish)中还大量沿用了中古英语,其主要原因是为了显示法律语言的神圣性、权威性和严密性,以区别于普通英语(commonEnglish),而以美国英语为代表的法律英语(LegalEnglish)中倾向于运用简单明了的常用词汇(words)来表达法律意思,即简明的常用语言(plainEnglish)。〈1〉拉丁语:nullandvoid无效,notabene注意,留心,visavis面对面,adhoc特别,临时,lexsitus物所在地法,viceversa反之亦然,p

8、rimafacie表面的,初步的。这些词经常出现在法律条文中,如不

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。