专利申请文件翻译.doc

专利申请文件翻译.doc

ID:49180279

大小:62.00 KB

页数:34页

时间:2020-02-29

专利申请文件翻译.doc_第1页
专利申请文件翻译.doc_第2页
专利申请文件翻译.doc_第3页
专利申请文件翻译.doc_第4页
专利申请文件翻译.doc_第5页
资源描述:

《专利申请文件翻译.doc》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、CONFIDENTIAL专利申请文件翻译须知(英译中)(Version200306)本文件的电子版在F盘的patent目录中。(一)总的原则1.专利文件的翻译,要求忠实于原文,意思准确,不丢落,不添加。在此基础上,做到语句通顺。不要求辞藻优美,也不要求词语丰富,句法灵活。换言之,“信达雅”中做到“信”和“达”即可。应要求整个文本的高质量,杜绝错别字,版式应美观大方。2.专利申请文件原则上一律采用直译,一般情况下应严格避免任意加词、减词。尤其不要加入自己对文件的理解的话。但对于英文中的省略部分,在汉语中应该补出,以符合汉语的语言习惯。例如,“rightandleftsid

2、e”应该译为“右侧和左侧”而不要译为“右和左侧”。3.申请文件分为摘要(abstract)、权利要求书(claims)、说明书(description)、以及附图(drawings)四部分,分别打印在不同的页上。文件应采用公司统一制定的格式,具体格式见附件1。翻译文件前请先打开公司统一的模板,然后生成翻译文件。4.说明书分为五个部分,即技术领域、背景技术、发明内容、附图说明、具体实施方式。5.根据专利文件的特点,翻译的次序应该如下,先是背景技术,然后是具体实施方式,然后是技术领域,然后是权利要求部分,再然后是发明内容、摘要和附图说明。发明内容、摘要和附图说明的内容常常是

3、与其他部分重复的,请采用先拷贝,然后再核对的方式,这样效率高,而且错误少。6.翻译说明书的时候,一定要对照附图。这样对于理解发明是非常有帮助真的不掉线吗??、????????????的。抛开附图,只看说明书就进行翻译是要绝对避免的。7.由于专利文件常常涉及多学科的知识,本所同仁在碰到不熟悉的问题时,要虚心向他人请教,在别人请教问题时,应该耐心作答。8.在工作中碰到不熟悉的单词、句法及其它问题要勤查字典。电子字典不可过分依赖,尤其是金山词霸只可以参考使用,因为其中的错误实在太多,而且翻译不准确的地方也比比皆是。推荐大家使用朗文牛津等原版字典,并多参照例句。(麻烦大家想想金

4、山词霸的售价为什么还不如一本初级牛津字典?而牛津字典为什么在金山词霸里没有呢?)例如,在一篇关于舒适的床垫的文件中,曾经出现“invalid”一词,若望文生义理解为“无效”就和作者所要表达的“病人”的含义相距太远了。一个是名词,一个是形容词。因此,碰到觉得不太通顺的地方,要多看看字典,多想一想。不通顺的情况很可能就是理解错了。9.翻译的时候,不可一味求速度,要把翻译的质量放在首位。10.注意翻译的节奏,对于意思清楚好懂的地方,可以加快速度,对于晦涩深奥之处,要放慢速度,多想想。11.翻译的时候要养成回扫的习惯。即,刚刚翻译完的句子,用很短的时间重复读一遍,以减少录入错误

5、。12.对翻译件就应该有高质量的要求,不能依赖校对把关。有好的译文,校对工作才能做得更好。13.要保持英文原文的整洁,不要在上面乱写乱画。对于要提请校对人注意的地方,可以用黄色荧光笔涂在相应的英文上。可以另外用一张白纸,把要注意的与本篇文章的翻译有关的问题记录下来。14.因为专利文件常常是由不同母语的人员所写,所以对其英文要批判地学习。(一)句法1.句法中最重要的是把句子中的修饰关系翻译正确。这依赖于良好的语法基础和对于发明在技术上的充分理解。英语是形式上很严格的语言,要多注意句法上的规律。真的不掉线吗??、????????????2.翻译件的段落应该与原文一致,即原文

6、有几段,申请文件也应该有几段,不要将原文的两段合并为一段,也不要将一段拆为两段。3.原文是一句话的(指一个句号),译文一般也译成一句话。4.避免使用不加标点的长句(如超过汉语驾驭能力的冗长定语),应拆成较短的句子。鼓励使用顿号、逗号,以使句子结构更清楚。例如,1)Iwaswashingclotheswhenshecalled.译句:当她打电话时,我正在洗衣服。2)Theywouldhavewrittentoyoubutyoutoldthemnotto.译句:他们本来要写信给你,但你告诉他们不必了。5.连词的翻译。Although应该翻译为“虽然…但是”,而不要只翻译为“

7、虽然”。If应该翻译为“如果…则”,而不要只翻译为“如果”。类似的连词也要注意该问题。6.Which的指代。在专利文件中,“which”有时会指代它前面距离较远的一个词,而不是它紧前面的那个词。这种情况要根据上下文进行判断。例句:7.While的翻译。“while”常常表示Although的意思,要尤其注意,不要翻译为“当…的时候”。例如:WhileIunderstandwhatyousay,Ican’tagreewithyou.译句:虽然我理解你所说的,但是我不能同意你。8.“as”的翻译。注意其作为“because”使用的情况,不要翻

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。