学术例会 张路.ppt

学术例会 张路.ppt

ID:48737694

大小:218.00 KB

页数:29页

时间:2020-01-21

学术例会  张路.ppt_第1页
学术例会  张路.ppt_第2页
学术例会  张路.ppt_第3页
学术例会  张路.ppt_第4页
学术例会  张路.ppt_第5页
资源描述:

《学术例会 张路.ppt》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、目的论视角下导游口译的文化标准研究汇报人:张路指导老师:郭厚文时间:2012.12.12目录研究目的及意义2理论基础3主要论点4研究背景1创新点6不足与展望5www.themegallery.comCompanyLogo1.研究背景21世纪以来,随着中国经济的快速发展,旅游业在过去的20年里一直蓬勃发展,最主要的是,中国的旅游业成为了促进中国的经济增长支柱产业,可以预见在未来几年旅游业的发展潜力无限。目前,中国在国际旅游市场排名第五仅次于美国,西班牙,法国和意大利。预计在2020年超过其它国家,成为拥有外国游客量最大的旅游市场。毫无疑问,中国旅游业的繁荣

2、会激发对优秀导游口译人员的需求,处理文化交流以及克服不同文化和语言之间的交流障碍。www.themegallery.comCompanyLogo随着北京2008年奥运会的胜利召开,旅游、尤其在中国的旅游已经掀起新一轮的高潮。游历中国是外围友人认识中国、了解中国的最直接、最有效的方式。我国旅游机构抽样调查显示,在来中国旅游的外国人中,56%的游客是为了体验异域文化中的生活方式和风土人情。由此可看出当今盛行的是文化旅游。然而,由于文化差异,不同语言的读者长期在各自的语言文化环境熏陶下,养成了固有的审美心理和习惯,这种心理和习惯制约着他们对语言刺激的注意以及使

3、用语言的方式,造就了各自独具特色的旅游语言表现手法和形式,形成了不同的表达风格和审美标准。这就使得导游口译中文化信息翻译成为一件棘手的事情。www.themegallery.comCompanyLogo因此,如何将中华民族悠久的历史、博大精深的文化、醉人的风景和淳朴的风土人情展现出来、让外国友人了解到一个真实的中国,这成为导游人员义不容辞的责任和义务。同时也给他提出了前所未有的挑战。如果对中西方之间的文化认识不够,必将给导游翻译这一跨文化交际行为带来障碍和困难,甚至导致交际的失败。所幸地是,德国的功能主义翻译目的论可以在这方面给我们以有效的指导。本文拟从

4、目的论角度探讨导游口译的文化标准。www.themegallery.comCompanyLogo2.研究目的及意义该课题的研究目的主要是对导游口译中出现的文化障碍作出一个系统的分析,并在目的论的视角下提出克服文化障碍相应的解决办法,进而阐述文化标准在导游口译中的重要性,从而能够让游客毫无限制得理解导游口译中的文化信息,也希望能够帮助外国游客对我们中国文化有更清晰准确的理解。www.themegallery.comCompanyLogo导游口译是一个国家、一个城市形象的代表,是传播祖国文化和增强中外友谊的重要桥梁和纽带。该课题的意义从侠义上来说对导游自身来

5、说是一种提高,可以培养出更多优秀的导游口译者,提高其跨文化交际能力,从广义上来说可以促进国际旅游业的蓬勃发展与中华民族文化的弘扬,有助于增进国际友人对中国的了解,激发游客的兴趣,开拓国际旅游市场,从而加强国际交流与合作。www.themegallery.comCompanyLogo3.理论基础“目的论”是德国功能派翻译理论的奠基理论和核心理论。1971年,德国学者凯瑟琳娜赖斯(KatharinaReiss)在其著作《翻译批评的可能性与限制》一书中提出要把翻译行为所要达到的特殊目的作为翻译批评的新模式,即从原文和译文两者功能之间的关系出发评价译文,从而建立

6、了功能派翻译理论的雏形。“目的论”的创始人汉斯·威米尔指出:翻译不仅是一种人类的行为活动,也是一种有目的性的行为活动。由于文化背景、思维方式、表达习惯上的差异,译出语作者的意图及其采用的语篇形式并不完全符合目标读者的语言习惯,因此在翻译的过程中要从目标读者的角度出发。www.themegallery.comCompanyLogo他根据行为学的理论提出翻译是一种人类的行为活动,而且是一种有目的的行为活动。任何一种行为都有其自身的目的,翻译行为所要达到的目的决定了翻译所应采取的翻译策略。这就是目的论的首要原则。目的论的第二个原则是连贯原则或语篇内连贯,是指译

7、文必须符合逻辑,符合译入语的表达习惯,能够让译文读者理解,并在目的语文化以及使用译文的交际环境中有意义。第三个原则是忠实原则或语篇间连贯原则。在目的论中,忠实原则是指译文不违背原文,译文与原文存在某种联系,并不要求译文和原文在内容上一字不差。威密尔还特别强调因为行为发生的环境置于文化背景之中,不同文化又具有不同的风俗习惯和价值观,因此翻译也并非一对一的语言转换活动。目的论(Skopostheorie)使翻译和翻译研究摆脱了原语的束缚,为阐释翻译现象拓展了新的视角,为实际的翻译活动增加了可使用的策略,具有一定的理论和实践意义。www.themegaller

8、y.comCompanyLogo4.主要论点1)文化标准以及导游口译的定义2)阐

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。