文言文翻译句子汇总

文言文翻译句子汇总

ID:48340619

大小:48.01 KB

页数:5页

时间:2019-10-26

文言文翻译句子汇总_第1页
文言文翻译句子汇总_第2页
文言文翻译句子汇总_第3页
文言文翻译句子汇总_第4页
文言文翻译句子汇总_第5页
资源描述:

《文言文翻译句子汇总》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、文言文翻译一、翻译原则1、直译为主,字字落实。直译就是字字落实,不可凭大意去翻译。所谓“字字落实”,就是在翻译时,要将文言语句中的词都落实到译文中去,这是文言文翻译的最基本的要求。即使是遇到发语词、语气助词、语气词这些无法直接译出的词,也要明白哪些词是不需要翻译出来的。2、意译为辅,文通句顺所谓“意译为辅”就是在难以直译或直译后难以表达原文意蕴的时候,才酌情采用意译作为辅助手段。对于少数难以直接翻译的句子或句中的部分词语,需要根据词语的本义及上下文来揣摩。翻译之后要符合现代汉语的语法规则和表达习惯。“信”要求忠实于原文的内容和每个句子的含义,用现代汉语字字落实、句句落实直译出来

2、。“达”要求译文要表意要明确、语言通畅、语气不走样。“雅”要求用简明、优美、富有文采的现代汉语把原文的内容、形式以及风格准确的表达出来。文言语句重直译,把握大意斟词句,人名地名不必译,古义现代词语替。倒装成分位置移,被动省略译规律,碰见虚词因句译,领会语气重流利。二、文言文翻译六大技巧在对所要翻译的句子有一个整体的把握后,根据古今汉语的异同,翻译时我们可以用留、对、换、补、删、调六法。一、保留法所谓“保留法”就是保留文言文中古今词义完全相同的一些词,如人名、地名、官名、谥号、年号、庙号、特殊称谓、专门术语等,翻译时照搬即可。如:“庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。”(《岳阳楼记》)

3、“庆历(年号)四年”、“滕子京”(人名)、“巴陵郡”(地名)可不译。孙策定丹阳,吕范请暂领都督,策曰:“子衡已有大众,岂宜复屈小职!”保留词语:孙策、丹阳、吕范、都督、子衡译文:孙策平定丹阳后,吕范请求暂时让他兼任丹阳的都督一职。孙策说:“子衡已有了大批人马,怎么适宜再屈任小职位呢!”二、对译法所谓“对译法”就是对应直译,逐字落实。指译文尽可能要对应原文,基本遵照原文的句式、风格,大量采用具有相同语素的双音节词,做到字字落实。如:“秦将王翦破赵,虏赵王,尽收其地,进兵北略地,至燕南界。”(《战国策·荆轲刺秦王》)可译为:“秦国的大将王翦攻破赵国,俘虏了赵王,全部占领了赵国的国土

4、,向北进军侵占土地,到达燕国南部的边界。”郑人使我掌 其北门之管。     │ ││  │ │郑国人让我掌管他们北门的钥匙夫火烈,民望而畏之,故鲜死焉;水懦弱,民狎而玩之,则多死焉。故宽难。”关键词语:望(远望)、鲜(少)、焉(兼词,“于之、于此”)、狎而玩(“火”句与“水”句对举,可推知“望而畏”与“狎而玩”结构相同,“望”与“狎”是反义词,“畏”与“玩”是反义词,据此,可猜出其大意)火猛烈,百姓看见就害怕它,所以很少有人死在火里;水柔弱,百姓轻慢并玩弄它,反而有很多人死在水里。因此,(对百姓)实行宽政很难。”三、替换法对那些词义已经发展、用法已经变化、说法已经不同的词,在翻

5、译时要替换为现代词语。如:“所以遣将守关者,备他盗之出入与非常也。”(司马迁《鸿门宴》)“非常”在翻译时要替换成“意外的变故”。遂拔以击荆轲,断其左股。荆轲废,乃引其匕首提秦王,不中,中柱。秦王复击轲,被八创。替换词语:击(刺)、股(大腿)、废(倒下)、引(举起)、提(掷击)、被(受)于是秦王拔剑刺向荆轲,砍断了荆轲的左大腿。荆轲倒地,就举起匕首投向秦王,没投中,击中了柱子。秦王又刺荆轲,(荆轲身上)受了八处剑伤。四、增补法补出相关省略成分和省略的语意。文言文中省略现象较多,常考的是主语、宾语和介词“于”的省略,为使译文语意明白通畅,不产生歧义,必须补充译出被省略的成分。可先将

6、其补足,然后依照常规句式翻译,译出补足部分后用括号标示。①句子中省略的成分必须增补出来。乃召其酋豪,谕以祸福,诸蛮皆以君言为可信“于是召集他们的首领,把利害关系告知(他们),各部落都认为许逖的话是可信的。”该句“谕”后面省略了代词“之”(部落首领),即“谕之以祸福”,翻译时必须把它补上。②有此类活用现象时,必须根据活用的类型增补有关内容。居数月,有警,击鼓而民不赴,乃更令明号而民信之。增补词语:(楚国)有警,(楚厉王)击鼓而民不赴,(楚厉王)乃更令明号而民信之(楚国)又遇到军情警报,(厉王)击鼓,民众却不去备战。于是(他)更改命令,重新申明报警的信号,民众才相信。五、删削法文言

7、文中的某些虚词,如发语词、衬音助词、部分连词等,在句子中只起语法作用,无实在意义,可删去不译。如:“填然鼓之,兵刃既接,弃甲曳兵而走。”(《孟子·寡人之于国也》)这句中的“之”字是音节助词,没有实在意义,翻译时可以删去;“而”字是表修饰关系的连词,可不译,翻译时也可以删去。六、调整法将倒装语序调整为正常语序,对于倒装句式要先找出该句的谓语,再以此为核心找出主、宾、定、状、补,然后分析出该句是宾语前置、定语后置、谓语前置和介宾结构后置等句式中的哪一种,根据句子的具体情况再做调整.(1)故士尽力

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。