商务日语次第的用法大集合

商务日语次第的用法大集合

ID:48286581

大小:61.24 KB

页数:4页

时间:2019-11-20

商务日语次第的用法大集合_第1页
商务日语次第的用法大集合_第2页
商务日语次第的用法大集合_第3页
商务日语次第的用法大集合_第4页
资源描述:

《商务日语次第的用法大集合》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、商务日语次第的用法大集合    「次第」有很多用法表示顺序、程序表示逐渐、渐渐表示情况、缘由表示视……而定表示“一……立即……”还能表示听其自然多种用法十分复杂那么就在这篇文章中逐一学习吧下面是yjbys小编为大家带来的关于“次第”的用法的知识欢迎阅读    「次第」は次第に分かるぜよ    逐渐明白“次第”的用法    間もなく仕事の関係で日本に行く日本語上級者に敬語や名刺の受け渡しなどのビジネスに関する特訓をしたそして終わった後、打ち上げ会を行ない、ワインで乾杯であるそして彼女いわく、「食事はワインしだいで決まりますね」となかなか洒落た表

2、現を…、ワインにはかなりうるさそうである    一名日语高级学习者因为工作的关系马上要到日本去了我就敬语和名片的交接方式等商务事宜对她进行了特训结束的时候开了个完工宴拿红酒干杯然后她潇洒地说道“食事はワインしだいで決まりますね”(根据红酒决定吃什么是)看上去对红酒很是精通    そしてここで「次第」に関してこんな質問を受けた授業の中で結婚式などの「式次第」にも触れたのだが、この「ワインしだい」と「式次第」は同じ漢字ですかであるうーん、なかなか鋭い質問である確かに漢字は同じであるが意味はまるで異なるこの「次第」はいろいろな使い方があるので生徒に

3、とって上級になればなるほどややこしくなり、日本語教師としても大変である    然后我被问到了跟“次第”有关的这个问题:课堂上讲过结婚仪式的“式次第”(仪式的程序)跟“ワインしだい”是同样的汉字呃真是尖锐的问题啊汉字确实是一样的但意思却完全不同“次第”有很多用法对学生来说越是到了高年级越麻烦对日语教师来说也很辛苦    先ず、「式次第」のようにいろいろな式を進める場合の順序、順番を意味すると教えるでもこれは普通はほとんど使わないそして次に「天気は次第に悪くなる」などでこの「次第に」は「だんだん」と同じ意味ですよ、でもこれもかなり硬い表現なので日

4、常会話にはほとんど使われていない    首先像“式次第”(仪式的程序)这样表示各种仪式进行的顺序、程序但是这个用法一般几乎不使用然后像“天気は次第に悪くなる”(天气逐渐变得不好了)等这里的“次第に”跟“だんだん”是一个意思但是这个也是比较生硬的表达方式日常会话中也几乎不使用    そしてさらに「UFOを信じるか信じないかはあなた次第」などの「あなた次第」である最近このような言い方をよく耳にするが、これはその人の考え方や物事の事情によって決まる、ということで、「ワイン次第」も正にこれであり、「Itdepends」のように英語でもこのような表現は

5、よく使われている    而在“UFOを信じるか信じないかはあなた次第”(信不信UFO看你自己)中“あなた次第”这种用法经常听到表示这件事情由那个人的想法或事情的情况决定文章开头的“ワイン次第”也正是这种用法跟“Itdepends”一样英语中这种表达方式也经常被使用    まだまだある「満員になり次第締め切る」や「着き次第連絡してください」なども教えなければならないこれは満員になったらすぐに、着いたらすぐに…という意味でよく使われている表現ある    还有更多用法如“満員になり次第締め切る”(一满员就结束报名)、“着き次第連絡してください”(一

6、到达就联系我)这里是一满员就马上…、一到达就马上…的意思也经常使用    ここでちょっとややこしいことがあるこのような用法の「次第」を接続する場合、日本語教育では前の動詞の「ます形」につけると教える「満員になる」が「満員になります」で「満員になり次第」となり、「着く」が「着きます」で「着き次第」となるすると「到着する」や「回復する」などは…「到着します」「回復します」だから「到着し次第」や「回復し次第」とならなければならないしかしこれでは「し」が重なって言いにくい…    这里就有了一个麻烦的问题上课时我告诉学生这种用法的“次第”在接续时要接

7、在动词“ます形”后“満員になる”是“満員になります”要变成“満員になり次第”“着く”是“着きます”要变成“着き次第”这样的话“到着する”、“回復する”等要接续呢因为是“到着します”、“回復します”所以是“到着し次第”、“回復し次第”但是这里“し”就重复了说起来很拗口    そこで日本人は何となく「到着次第」などと「し」を省いて発音している場合が多いのでは…これは文法的には誤りであり、正しくはやはり「到着し次第」だが、確かに発音しにくい動詞の種類によってはあまり気にならないものもあるが、「掃除する」などの「掃除次第」はやはり違和感があるかといっ

8、て「掃除し次第」も馴染めないだから「終わる」という動詞の力を借りて「掃除が終わり次第」などと言うのであろう    于是日本人不知不觉中就说成了“到着次第”省略了一个

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。