欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:47911585
大小:18.00 KB
页数:2页
时间:2019-10-24
《翻译实习心得》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库。
1、通过这次的翻译实习,主要让我领会到了两点,一是融会贯通的重要性,二是合作的重要性。首先,翻译是一种语言活动,有是该活动的结果,它是融理论、技能、艺术于一体的语言实践活动。然而翻译是一项非常艰苦和细致的工作,要做好翻译要求个人的素质非常高,作好专业资料的翻译,需要有外语、母语和专业方面的雄厚的功底,还要有缜密的思维习惯”当然”这是我们这些刚刚接触翻译的同学来说难度很大’但是我们仍能从中收获颇丰。通过翻阅大量资栄斗,我们了解到了有关翻译的一些相关知识:一、翻译的本质,翻译的过程可以用YJ话来概括:〃在透彻地理解原文意思的基础上用标准的汉语表述
2、出来。〃可见这是一个学习和再加工的过程。首先自己要准确理解原文的意思,要反复推敲,直到真正弄懂,然后再用标准的中文把思想再现出来。在对翻译LuckyinLove这篇文章中我们深有体会。一开始我们小组准备每人按章节来翻译,从头开始翻译的同学倒还好,后面的同学就麻烦了,完全不知该从何着手。最后我们只得调整策略,大家先在V讨论下文章的大体内容主旨,思想情感等,大家再各自翻译。二、翻译质量有两个基本标准:第一个标准是符合原文的本来意思,就是要忠实原文,既不能随意增加原文中没有的意思,不能添枝加叶,也不能缺斤短两,随意删减,既要透过字面意思揭示出作
3、者的本意,又要避免东拉西扯,脱离正题。这也就是我们所说的〃信“;第二个标准是符合中文的表达习惯,也就是所谓的"达",句子要通顺流畅,不能生造词语和句子,也就是所谓的文笔。应保证任何业内人士都能够看懂,不能象有的人翻出来后连自己都看不懂。在此次翻译实习中我们也是领悟到了这点的重要性,大家翻译完后集中在一起,大家互相阅读,找出翻译不通JII页或有错误的地方,大家再一起研究、讨论,最终完成整片文章的翻译。三、翻译界通用的质量标准是〃信、达、雅〃,对于技术、学术和商务资料来说,只要求〃信〃和哒〃不要求〃雅所以对于我们此次的翻译篇章,我们必须尽量做
4、到严复先生提出的〃信、达、雅"的要求。四、直译和意译的辨证关系。有的句子只需直译就很明白了,例如t儉浅显的句子,不需要变换语序就翻译得很好。而有的句子由于语言表达习惯的差异性,在翻译时需要对原来的语序进行大幅度的调整,需要透过字面意思,用重新组织的汉语句子将原作者真正要表达的意思表述出来z这就是所谓的意译。这次翻译实习的另一重大收获是我们培养的团队意识。在不懂如何翻译某句话或者段落时,或者与自己的队友互相讨论,或者通过翻译相关书籍,或者借助网络使翻译变得輙总之,这次实习盎匪浅。参加班组长培训心得体会5月30及31号两天参加集团每年度的班组
5、长培训,使得我获益颇多。首先,感谢集团公司为我们提供这么好的一个学习平台,使大家在班组管理及打造高效团队方面有一个质的提高,使我们对班组管理的理念有一个新的认识。下面是自己的心得体会:主要有几个方面,XXX讲的精细化服务中的四个关键:①高效执行做到位②优质服务态度好③有效沟通解难题④有理有据记录全。这四个方面,无论是工作中还是生活中都有很大的意义。XXX经理讲的安全的关键在基层,安全的重点是基础。我们班组都是最基层的,所以班组都要时刻从我做起,提高安全意识,提高安全技能,以身作则做好安全职责。XXX讲的精细化管理方面,强调从每一件事情做起
6、,把每一件事做好的思想,工作中把每一件事情做好、做精、做细,注重细节,在细微之处下功夫,时时认真,事事认真。我们做运行工作的要做到,勤检查、勤调整、勤分析、勤联系,进一步做好节水、节电、节煤工作,在精细化理念下工作更进一步。在拓展训练中,加强团队意识,在一个陌生的团队中,我们大家互不熟悉,却要快速的融入这个集体做到互相帮助,互相鼓励,分工协作,集人家的智慧解难题。通过拓展训练,在身体素质、心理素质、团结合作方面都有了不少提高。希望以后有机会多参加这样的培训,同时把这些理念心得应用到班组工作中。
此文档下载收益归作者所有