欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:47874107
大小:723.09 KB
页数:5页
时间:2019-11-15
《浙江专用2020版高考语文一轮复习第二部分古代诗文阅读专题十一文言文阅读Ⅲ核心突破五精准翻译句子一试题》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库。
1、核心突破五 精准翻译句子(一)——符合“直”“信”“境”,落实得分点一、翻译基本原则:直译加意译,重在“直译”直译和意译是翻译的两种基本方法。直译,就是严格按照原文的词句进行翻译,有一词一句便译一词一句(个别失去实在意义的虚词除外),而且词句的次序也不能变动。直译要“一对一”地进行翻译,要竭力保持原文遣词造句的特点,力求风格也要和原文一致。所谓“重在‘直译’”,就是能够直译的词句,要尽量直译。意译,就是按照原文的大意灵活变通地进行翻译。意译不拘泥于原文的词句,根据现代汉语的表达习惯可以采用与原文差异较大的表达方法。所谓“直译加意译”,就是适当采用意译的方法。由于
2、文言文句式灵活,省略句、倒装句较多,而且词类经常活用,有时直译会使句子不通顺或表意不够明确。在这种情况下,自然不能被原文束缚住,不能机械地采用直译,而应采用意译,使句子语气顺畅,意思明确。意译多用于对一词或短语的翻译。边练边悟1 翻译下列句子,体会“直译与意译相结合”的翻译原则。(1)会使辙交驰,北邀当国者相见。译文:___________________________________________________________________________答案 适逢双方使者往来频繁,元军邀请(我国)主持国事的人相见。解析 注意“辙”的借代义;“北”,对
3、元军的蔑称。此两处用意译。(2)诚不自意返吾衣冠,重见日月,使旦夕得正丘首,复何憾哉!译文:___________________________________________________________________________答案 实在没有料到我能回到宋朝,又见到皇帝、皇后,即使立刻死在故土,又遗憾什么呢!解析 “衣冠”“日月”“旦夕”“正丘首”这些词语须意译。(3)而君畏匿之,恐惧殊甚。译文:___________________________________________________________________________答案
4、 然而您却害怕、躲避他,怕得太过分了。解析 “畏匿”是两个词,须直译;“恐惧”“殊甚”皆是同义复词,不必逐一翻译。(4)臣自非经过其地,则虽久处官曹,日理章疏,犹不得其详,况陛下高居九重之上耶?译文:___________________________________________________________________________答案 我假如不是经过那些地方,那么,尽管久居官署,每天处理公文,尚且不能了解详情,何况陛下深居皇宫禁地呢?解析 “九重之上”不能直译为“高高的天上”,应意译为“皇宫禁地”。边练边悟2 翻译中需要意译的多是使用固定词语或
5、修辞方法(比喻、互文、用典、借代、委婉)的地方。翻译下列句子,体会意译的特点。(1)纵一苇之所如。译文:___________________________________________________________________________答案 任凭小船随意漂荡。解析 “一苇”使用了比喻的修辞方法,须把本体翻译出来。(2)臣生当陨首,死当结草。译文:___________________________________________________________________________答案 臣活着应当不惜牺牲性命为国出力,死后也要像结草
6、老人那样报答您的大恩。解析 “结草”是用典,应把典故意思翻译出来。(3)燕、赵之收藏,韩、魏之经营,齐、楚之精英。译文:___________________________________________________________________________答案 燕、赵、韩、魏、齐、楚六国所积存的金玉珠宝。解析 此处用了互文手法,不能直译。(4)既无伯叔,终鲜兄弟。译文:___________________________________________________________________________答案 既没有伯伯叔叔,也没有哥哥
7、弟弟。解析 “无”与“鲜”构成互文,须把“鲜”意译为“没有”。(5)相如因持璧却立,倚柱,怒发上冲冠。译文:___________________________________________________________________________答案 蔺相如于是捧着璧退了几步站住,背靠着柱子,愤怒得头发像要顶起帽子。解析 “怒发上冲冠”用了夸张手法,仍要译出夸张,前面要加上“像要”或“快要”。二、翻译基本要求:信、达、雅,重在信1.信,就是指译文要准确地表达原文的意思,不歪曲,不漏译,不随意增减。在平时翻译时,考生做不到“信”的要求,主要表现在漏译、
8、误译和赘译上。漏译,误译
此文档下载收益归作者所有