论文总结-英汉翻译实践总结论文

论文总结-英汉翻译实践总结论文

ID:47626902

大小:22.00 KB

页数:4页

时间:2019-10-11

论文总结-英汉翻译实践总结论文_第1页
论文总结-英汉翻译实践总结论文_第2页
论文总结-英汉翻译实践总结论文_第3页
论文总结-英汉翻译实践总结论文_第4页
资源描述:

《论文总结-英汉翻译实践总结论文》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、论文总结:英汉翻译实践总结论文■英语论文论文总结:英汉翻译实践总结论文1英汉翻译实践中的重点、难点通过英汉翻译实践课(口译方向)的学习,我积累了一些实践经验,尤其是在听新闻录音的过程中,自我感觉一些政治类、文化类新闻和经济类,体育类新闻相比而言,听起来较为容易,通过日常的学习以及词汇的积累,政治类新闻和文化类新闻的中的一些特定词汇和经济类,体育类新闻中的词汇相比,听懂且利于理解的可能性较大。例如:政治类新闻中总是岀现一些类彳以的官方用语例如president主席)PrimeMinister总理),statecouncil国务院),CPCCentralCommitteesplenary

2、session(中共中央委员会全体会议)zNationalHealthandFamilyPlanningCommission(国家卫生和计划生育委员会)等等。如果我们时常关注新闻联播,对于这些政治类专有名词是耳熟能详的,这就减轻了我们在做口译时的词汇障碍,而一些经济类,体育类新闻时常会出现一些和经济、体育挂钩的专业术语,比如一些世界体育明星的姓名以及一些跑车的名称,例如SUV(越野车),Volkswagen(大众),Nissan(尼桑),由于日常对于经济走向以及一些竞技赛事不是很感兴趣,导致了我在听此类新闻中出现了词汇障碍,让我意识到积累不同行业词汇的重要性。2从英汉翻译实践中获得的

3、益处在英汉翻译课程的学习过程中”口译实践能力较以前相比有很大的提高”平时在听第一遍新闻,如果在难易程度不是很大,生词较少的情况下,大体意思能够听出来,在听第二遍的时候,开始着手做口译笔记,通过参考一些老师日常推荐的口译参考书,例如:林超伦的《实战口译》,通过仔细阅读这些书籍,以及日常在听新闻中反复推敲做笔记的好方法,通过一些口译便捷符号,提高了自身口译录音的准确性。在日常生活中,我们关注最多的网站就是cctvnews通过央视新闻网,我们可以了解最新的一些时事政治”不仅可以了解各行各业的最新动态,还可以拓宽我们的词汇量和知识面,为以后我彳门在做口译会议打下了良好的基础。日常生活中,我对

4、一些数字进行口译录音的文章不是很敏感,有时候总是听不太清,或漏译,后来经过自己的反复实践努力,在这一方面有所提高。在平日里经过一段时间的录音作业,我开始尝试做一些类似于一个新闻,每隔半分钟停顿一次,在不做笔记的情况下,然后进行即时录音,由于没有做笔记丢失了很大的信息量,一开始做这样的练习,感觉很吃力,自信心也急剧下降。后来经过不断地训练,我尽量在不做笔记的情况下,把所听到的信息进行整合。听译的水平明显提高,虽然和合格的议员相比,现在我的水平还差很多,但是我会不断地努力,在实践演练中,不断地挖掘出听译的好方法,提高自身的翻译水平。3英汉翻译实践中的心得体会平时我们在做口译录音的时候也会

5、遇到一些问题,在听一些外交部的发言新闻,其中政治官方用语较多,在口译的时候,很难将其翻译得很正式;其次是视频中长句子较多,语速又较快,在记笔记上比较困难,翻译上因为句子较长,翻译起来也比较绕口而且不通顺,这就需要我们在日常多积累一些英文官方用语。有时小组讨论的口译视频是关于汽车销量的z其中涉及SUV和Sedan一般小轿车这样的单词,对于女生来说都是比较陌生的词汇。而视频中也说到了一些市场份额,增长量等词汇,这对于对经济比较薄弱的我来说也是一个很好的锻炼机会。另外,视频中主持人语速较快,笔记方面也比较困难。有的新闻是播报即时画面,主持人的播报也是没有固定的新闻稿,需要根据画面的变化来解

6、说,因此话语上不像读稿的新闻那么有组织和逻辑性,在翻译时我认为也要根据主持人的应变能力,忠实的翻译出主持人的重复、延迟等问题。这点需要引起很大的注意。我对于一些各行各业的专有名词把握的还不是很好,例如:DukeofEdinburgh(爱丁堡公爵,即菲利普亲王),infantrybattalion(步兵营),Darfurregion.(达尔富尔地区),如果我们想很准确地把一些时政要词翻译岀来,就需要我们掌握一定的背景知识,平日里我对于新闻的关注度还不是很高,做不到每日都能及时关注中国乃至世界范围内发生的时事,导致对于新闻的背景文化知识欠缺,从而不能很好地做口译,在这点上,我要加以改善,

7、争取每日都能做到关注央视网的一些最新新闻,拓宽自己的视野,积累词汇,如果时间充裕的话把对应cctvnews中的一些重要国际国内新闻,在央视网中进行搜寻岀对应的汉语新闻来进行比较,虽然新闻的内容在某些地方可能有差别,但是具体所涵盖的意思大相径庭,我们可以通过听一些汉语的官方新闻,积累一些准确的官方用语,运用到口译翻译中去,这不失为一个好方法。4总结在平日英汉翻译实践课的学习过程中,通过老师的指导以及课上的练习,对于同学们口译实践水平的提高都有很大的帮助,每周

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。