附:2007~2008我国翻译服务领域现状浅析

附:2007~2008我国翻译服务领域现状浅析

ID:47415970

大小:30.00 KB

页数:4页

时间:2019-06-18

附:2007~2008我国翻译服务领域现状浅析_第1页
附:2007~2008我国翻译服务领域现状浅析_第2页
附:2007~2008我国翻译服务领域现状浅析_第3页
附:2007~2008我国翻译服务领域现状浅析_第4页
资源描述:

《附:2007~2008我国翻译服务领域现状浅析》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、附:2007~2008我国翻译服务领域现状浅析来源:中国译协网随着我国对外开放的不断深入,社会经济和科学技术的持续发展,翻译服务领域的工作也取得了相应的进步。回顾近两年来翻译服务领域的情况,主要有以下几个特点:   1.国家标准的制定和贯彻执行推动翻译服务市场的规范化中国译协翻译服务委员会几年前编制的三部国家标准:《翻译服务规范第1部分:笔译》、《翻译服务译文质量要求》和《翻译服务规范第2部分:口译》以及所倡导的行业诚信建设体系,正日益被社会和越来越多的翻译服务企业所熟知和认可。国家标准的贯彻执行,有力地推动了我国翻译服务市场的规范化发展。2007~2008年,当有的翻译服务机构与客户因翻

2、译质量发生争议时,中国译协翻译服务委员会根据国家标准的相关规定出具口笔译质量鉴定,维护了翻译服务方和客户的权益。   2.奥运会和世博会助推翻译产业发展   2008年北京奥运会和2010年上海世博会,为翻译行业的发展提供了前所未有的机遇,也带来了一些引人注目的变化。北京元培世纪翻译有限公司以商业赞助和VIK的方式成为2008年北京奥运会的笔译和口译服务供应商,后来又以同样的方式成为上海世博会的笔译和口译服务供应商。作为中国具有代表性的翻译公司——中国对外翻译出版公司,发挥自身优势,为北京奥运会开闭幕式和《奥林匹克大家庭指南》提供翻译服务,并以同样的方式成为上海世博会的笔译和口译服务供应商

3、。   3.国际风险资本进入国内翻译市场   如果说2003年1月,交大铭泰信息技术有限公司在香港联交所创业板挂牌上市是国内翻译公司第一次与资本对接,那么2007年6月风险投资机构华威国际(CIDGroup)和成为基金(ChengweiVentures)共同对传神联合信息技术有限公司投资,紧接着2008年5月全球著名的美国风险投资机构经纬创投中国基金(MatrixChina)向元培翻译投入1500万美元,这两起风险投资活动标志着国际风险资本对国内翻译产业发展的关注,同时也标志着国内翻译公司企图借助国际资本整合传统翻译市场。   4.全球知名翻译与本地化公司逐步登陆中国   随着中国经济实力

4、的增强,中文的影响力也日益加大。据不完全统计,截至目前全球前25家翻译与本地化公司已有十多家公司在中国开有分公司或办事处。对他们而言除了利用中国较便宜的人力资源外,还可以接近中国市场,进而了解中国市场,同时乘机抢占中国市场,毕竟中国企业的国际化与全球化之路才刚刚开始。   5.行业竞争日益加剧,规模化和专业化经营在现阶段没有实质性突破   全国现有几千家翻译公司,市场竞争本来就异常激烈。风险资本的注入又进一步加剧了竞争的局面,僧多粥少的情况将在相当长的时间内存在。规模化生产和专业化经营是中国翻译产业走向良性发展的必由之路,但目前整个行业还处在起步阶段,还谈不上规模化和专业化,许多翻译公司尚

5、处于家庭作坊式运营状态,每年的营业额不超过80万元人民币,具有良好行业品牌的翻译公司为数甚少。另外,由于国内企业人力资源成本远远低于欧美企业,进入中国的外国翻译公司还无法在传统翻译服务市场上与国内企业竞争。但在帮助中国企业全球化的道路上,国内传统的翻译服务企业目前还无法完成这一任务,而国外企业却已捷足先登。   6.中译外的比重日益增加   国外企业巨头到中国的本地化已基本结束,但中国企业到外国发展的全球化进程才刚刚起步。随着中国经济实力的增强,“走出去”已成为中国经济发展的战略方针,文化输出、劳务输出、对外工程承包、外援、外经项目日益增多,对外交流的深度和广度都在扩大,中译外的比重日益增

6、加。随着全球市场对能源的角逐,语种需求方面也发生了一些新的变化,除了英语以外,对俄语、法语、阿拉伯语、西班牙语、葡萄牙语的需求量在日益增大。   7.高校开设翻译专业本科和翻译硕士专业学位(MTI),推进对专业翻译人才的培养   为适应国家对既掌握外语知识又掌握专业口笔译技能的高层次专业翻译人才的需求,全国许多高校相继成立了翻译学院或翻译系,按专业翻译人才的培养标准开设翻译专业课程,突出强调翻译专业的实践性及应用性。这对翻译服务企业而言是一件好事,将会改变以往外语学院的学生不懂翻译的现状,也有利于提高大家对翻译工作的认识。   8.科技进步对传统翻译工作的影响   翻译产业三要素:劳动者:

7、人,译者;劳动工具:笔墨纸砚、电脑、网络、计算机辅助翻译工具(CATs);劳动对象:语言和文字。新技术会带来新的劳动工具,不仅会提高劳动者的生产效率,还会改变劳动者与劳动工具及劳动对象的结合方式。预计今后多数译者的日常工作会变成程序设计、词汇整理、预编文件、人机翻译、译后修订及归档管理等。这种流水线的作业方式,其实离我们并不遥远,应该说在本地化行业已经成为现实。在这种新的作业模式下,劳动者不仅包括翻译人员、还应包括术语人

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。