欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:47279807
大小:20.37 KB
页数:8页
时间:2019-09-02
《2019陈汝成传清史稿阅读答案翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库。
1、陈汝成传清史稿阅读答案翻译 陈汝成,字华学,浙江鄞县人.少随父锡嘏讲学 陈汝成,字华学,浙江鄞县人。少随父锡嘏讲学证人社,黄宗羲曰:“此程门之杨迪,朱门之蔡沈也。”康熙三十年,会试第一,成进士,选庶吉士,散馆授福建漳浦知县。民好讼,严惩讼师,无敢欺者。县中赋役故贵户长主办,版籍混淆,吏缘为奸。汝咸躬自编审人丁。各归现籍。以三百户为一保,第其人口多寡供役。五年一编丁,而役法平。吏胥以不便挠之,大吏摇惑,汝咸毅然不回,奸人无所施技。民乐输将,赋无逋负。 俗轻生,多因细故服断肠草死,挟以图财。汝咸力惩其弊,令当刑者掘草根赎
2、罪。禁舁神疗病,晓示方证。自制药以济贫者。毁学宫伽蓝祠,葺故儒陈真晟、周瑛、高登诸人所著书,表章之。归诚书院,乃黄道周讲学地,为僧据,逐而新之。无为教【注】者,男女群聚茹蔬礼佛,籍其居为育婴堂。西洋天主教要大吏将于漳浦开堂,却止之。修文庙,造祭器,时会邑中士绅于明伦堂讲经史性理诸书。设义学,延诸生有学行者为之师。修朱子祠。教养兼施,风俗为之一变。会大水骤涨,几及城堞,负钱登城,多为木筏,渡一人与钱三十,人皆以钱助拯,活者数千。多方抚恤,虽灾不害。 土寇伏七里洞,将入海,发兵击之,走山中。密招贼党,诱擒其渠曾睦等,余党悉散
3、。又擒海盗徐容,尽得贼中委曲,赦其罪,责以招抚。诸盗归诚,海氛遂清。汝咸任漳浦凡十有八年,大吏因南靖多盗,调使治之,县民请留不得,构生祠日月湖书院,岁时祀之。汝咸至南靖,诸盗自首就抚,开示威信,颂声大作。 四十八年。内迁刑部主事,擢御史。会海盗陈尚义乞降,汝咸自请往抚。圣祖命郎中雅奇偕汝成所荐阮蔡生往,尚义率其党百余人果就抚,擢通政使参议。五十三年,命赴甘肃赈荒,徒步穷乡,感疫,卒于固原。漳浦士民闻之,奔哭于月湖书院,醵金置田,岁祀不绝。 【注】无为教:创建于明正德、嘉靖年间,教义近于禅宗南派的教派。 9.对下列句子
4、中加点词的解释,不正确的一项是 A.民乐输将,赋无逋负逋:拖欠 B.葺故儒陈真晟、周瑛、高登诸人所著书葺:修筑 C.男女群聚茹蔬礼佛茹:吃,食用 D.诸盗自首就抚就:接受 10.下列各组句子中,加点词的意义和用法相同的一组是 A.多因细故服断肠草死B.乃黄道周讲学地,为僧据 因宾客奎蔺相如门竟为秦所灭 C.赦其罪,责以招抚D.感疫,卒于固原 其可怪也欤其势弱于秦 11.以下六句话分别编为四组,全都直接体现陈汝成为官兴利除弊的一组是 ①成进士,选庶吉士,散馆授福建漳浦知县②汝咸躬自编审人丁,各归现籍
5、③禁舁神疗病,晓示方证,自制药以济贫者④无为教者,男女群聚茹蔬礼佛 ⑤设义学,延诸生有学行者为之师⑥尚义率其党百余人果就抚 A.①②④B.②③⑤C.①③⑥D.④⑤⑥ 12.对原文有关内容的理解和分析,下列表述不正确的一项是 A.在证人社讲学时,陈汝成的父亲受到大儒黄宗羲的称赞;陈汝成自幼深受父亲影响,长大以后也不同凡响。 B.漳浦县户口登记情况长期混乱,猾吏趁乱为奸。陈汝成任知县后,亲自审核,重新登记,清除了多年积弊。 C.陈汝成深谙治民之道,重视文化建设,教养兼施,多措并举,改变县内多年的陋习,取得了良好的社
6、会效果。 D.南靖多盗,上级调陈汝成前去治理;漳浦士民请求留任,但未获准,于是就为汝咸修筑生祠以表感念之情。 13.把文言文阅读材料中加横线的句子翻译成现代汉语。 吏胥以不便挠之,大吏摇惑,汝咸毅然不回,奸人无所施技。 会大水骤涨,几及城堞,负钱登城,多为木筏,渡一人与钱三十,人皆以钱助拯,活者数千。 正逄大水突然上涨,几乎淹及城上矮墙,三十钱,人们都因有钱相酬就救助别人,救活的人有好几千。〈“会”“几及”“为"“与”“以钱助拯”“活者”各I分) 一、评分细则 第题: “以不便”应译为“以不便于……为借口”
7、或“拿不便于……为理由”,如将“以”翻译为“因为”则不得分;“摇惑”应译为“产生动摇和困惑,如“摇”和“惑”有一个翻译错,则该点不得分;“不回”应译为“不改”,如译为“不停止”、“置之不理”、“不走回头路”、“不收回成命”也可得分。“无所施计”应译为“无计可施”或“没有什么办法”,如果将“无计可施”错写为“无技可施”则不得分。 第题: “会”应译为“正逢、恰逢、碰巧、恰好、正赶上”;“几及”应译为“几乎淹到”或“将要淹到”,如将“几”译为“几次”则改点不得分;“为”应译为“制作、制造、建造”;“与”应译为“给、送给、交
8、给”;“以钱救拯”应译为“因为有钱相酬就救助别人”,如译为“用钱救助别人”则该点不得分;“活着”应译为“救活的人、得救的人”,如译为“活下来的人”或“活着的人”或“存活的人”则改点不得分。 二、典型问题 第题: ①“以不便”中的“以”翻译为“因为”的较多;②“摇惑”译为“摇头、蛊惑”、“动摇蛊惑”
此文档下载收益归作者所有