2019关于翻译实践报告推荐

2019关于翻译实践报告推荐

ID:47175401

大小:19.51 KB

页数:8页

时间:2019-08-16

2019关于翻译实践报告推荐_第1页
2019关于翻译实践报告推荐_第2页
2019关于翻译实践报告推荐_第3页
2019关于翻译实践报告推荐_第4页
2019关于翻译实践报告推荐_第5页
资源描述:

《2019关于翻译实践报告推荐》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、关于翻译实践报告推荐  目录  1.引言........................................................................................................................1  2.翻译过程分析........................................................................................................2  直译法...................................

2、...............................................................................2  排比、对偶句的处理..........................................................................................2  语序调整............................................................................................................

3、..3  成语及四字词语的处理......................................................................................3  3.结语........................................................................................................................5  参考文献.............................................................

4、...........................................................7  1.引言  翻译是一门艺术,一门语言的艺术。  翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动。活动的结果与译者自身的文学修养、翻译技巧等各方面综合素质息息相关。英汉翻译有口、笔之分,范围涉及文学、科技、经贸、法律、旅游等各个领域,不论文体如何区别,在翻译标准,对原文要求有比较深透的理解,对译文要求通顺达意,能反映原文的精神实质等方面存在着许多共同点。翻译是语言交流过程中沟通不同语言的桥梁和消除语言差异的途径,把握汉英两种语言之间

5、的相互转换尤为重要.词性转换作为一种翻译技巧是译者必用的手法.在词性转换的研究方面,其中以美国著名的翻译理论学者尤金奈达(EugeneNida)的研究最具代表性,创造了一个新的分类系统,并运用到翻译实践上.国内对词性转换的研究以毛荣贵为主要代表.在近期出版的刊物中有对词性转换翻译研究方面的文章,其中以项伙珍的《谈翻译中转性译法》和梁超的《浅谈英译汉中的英汉词性的转换》为主要代表.本文对翻译中词性转换进行研究,有利于发展翻译技能,使翻译表达形象化和生动化,译文更加通顺和地道.汉译英这项工作不仅要求我们掌握扎实的语言功底,还要对两种语言的文化背景有很高的要求,首先,它要求极高的英语能力,同

6、时还要求有一定的语文基础。只有同时具备这两种能力才能做好汉译英。  2.翻译过程分析  衡量是否为一篇好的翻译文章就看它是否达到了“信、达、雅”的要求。无论是汉译英还是英译汉,都要按我们所学的步骤来。在两个学期的翻译课上,老师教了我们很多翻译技巧,常用的有直译法、意译法,还有归化法和异化法,各种句法翻译方法等等。在这篇“TheMostPreciousThingsCostNothing"中也同样使用了这些翻译技巧。  直译法  直译是基本的翻译方法,当一个句子的结构相对简单时,我通常会采用直译的方法,保持原文形式一句一句地进行翻译。反而如果使用一些比较复杂的翻译技巧,反而会让人不知所云。

7、同样,意译与意译相互关联、互为补充,同时,它们又互相协调、互相渗透,不可分割。在这整篇文章的翻译过程中,我还是依照原文的顺序依次翻译。  排比、对偶句的处理  在这片典型文章中有大量的排比、对偶句,这无疑增加了我的翻译难度,所以在对这篇文章的翻译过程中运用大量的从句翻译。不论是限制性的或是非限制性的,往往可以译成并列句,放在主句的前后,偶尔还可以完全脱离主句而独立成句。  寂寞时默默陪伴你的那个人,摔倒时向你伸出手臂的那个人,伤心时将你揽  在

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。