欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:46852456
大小:1015.72 KB
页数:140页
时间:2019-11-28
《06-13年CATTI三级笔译实务真题及答案》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、2006-2013年CATTI英语二级笔译历年真题及参考答案byID:maplerain0731shop62624260.taobao.com2006-2013年CATTI英语三级笔译真题及答案主编:韩刚目录CATTI英翻汉之八大注意事项........................................22006年5月三级笔译实务真题.......................................82006年11月三级笔译实务真题....................................172007年5月三级笔译实务真题
2、......................................252007年11月三级笔译实务真题.....................................352008年5月三级笔译实务真题.......................................452008年11月三级笔译实务真题.....................................542009年5月三级笔译实务真题.......................................642009年11月三级笔译实务真题......
3、...............................722010年5月三级笔译实务真题.......................................822010年11月三级笔译实务真题......................................902011年5月三级笔译实务真题.......................................992011年11月三级笔译实务真题.....................................1092012年5月三级笔译实务真题............
4、...........................1162012年11月三级笔译实务真题.....................................1262013年5月三级笔译实务真题.......................................13412006-2013年CATTI英语二级笔译历年真题及参考答案byID:maplerain0731shop62624260.taobao.com英汉翻译八大注意事项陈炳发全国翻译专业资格(水平)考试英语专家委员会委员有幸多次参与国家人事部组织、外文局实施并管理的全国翻译资格(水平)
5、考试的阅卷、质检工作,我发现,一些考生翻译水平还是不错的,但对于翻译的基本常识缺乏了解,不知道如何规范地处理数字、人名、地名、机构名、缩略语以及其他问题,因而或多或少地影响了个人的成绩。以下是我收集整理的一些考试中常见的“雷区”,可能对考生提高考试成绩有所助益。一、数字关于数字用法的问题,国家主管部门已有具体规定,各翻译出版机构以及一些国际组织也有自己的专门规定。有志于从事翻译职业的人应该对这些有起码的了解。一般的规定是,对于纯粹属于计量或统计范畴的数值,无论原文是否使用阿拉伯数字,译文一般用阿拉伯数字。例如:原文“654,321,000”,译文中照抄“654,
6、321,000”即可;不能译为6亿5千4百32万1千。原文“fiftymillion”,可译为“5000万”;不能译为“五十百万”,或“50百万”。对于万以上数字,中文一般以“万”和“亿”为单位;原文“halfabillion”,可译为“5亿”。原文“fivetrucks”,可译为“5辆卡车”;原文“3-4percent”,可译为“3%-4%”;原文“fivepercentagepoints”,可译为“5个百分点”。原文用英文数字或罗马数字表示的,除纯粹属于计量或统计范畴的数值的情况外,译文用汉字。例如:原文“ChapterII”,可译为“第二章”,不能译为“第
7、2章”;原文“CommitteeofTwenty-four”,可译为“二十四国委员会”,不能译为“24国委员会”;原文“Sixty-fourth22006-2013年CATTI英语二级笔译历年真题及参考答案byID:maplerain0731shop62624260.taobao.comSession”,可译为“第六十四届会议”,不能译为“第64届会议”。在原文中,数字如作为词素构成固定的词、词组、惯用语、缩略语、具有修辞色彩的语句,以及邻近两个数字连用表示概数的情况,则译文中可使用汉字;整数一至十,如果不是出现在具有统计意义的一组数字中,可以用汉字,但要照顾到
8、上下文,以便求得局部体例
此文档下载收益归作者所有