时下最流行的英语俚语、短语 第五季

时下最流行的英语俚语、短语 第五季

ID:46822801

大小:68.01 KB

页数:7页

时间:2019-11-28

时下最流行的英语俚语、短语 第五季_第1页
时下最流行的英语俚语、短语 第五季_第2页
时下最流行的英语俚语、短语 第五季_第3页
时下最流行的英语俚语、短语 第五季_第4页
时下最流行的英语俚语、短语 第五季_第5页
资源描述:

《时下最流行的英语俚语、短语 第五季》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、MoreChinesearepreferringtolatemarriage,withanincreasingnumbertyingtheknotafterreaching25,accordingtostatisticsissuedbytheMinistryofCivilAffairsonWednesday.ThenumberofChinesegettingmarriedbetween20and24yearsoldmadeupthelargestproportion,accountingfor35.5percentof

2、lastyear'stotalmarriageregistrations.Thefigurehasdecreasedbyabout1.1percentagepointsannually.Meanwhile,the25-29agebracketsawanincreasingnumberofmarriageregistrationslastyear,upby0.8percentagepointsfromthepreviousyearto34.2percent.ThelegalageformarriageinChinais2

3、2formalesand20forfemales.文中的latemarriage就是“晚婚”的意思,也可以说成是marryatalateage。类似的表达法还有latearrival迟到、晚点;latespring晚春;latework晚期作品;thelate19thcentury十九世纪末;latepayment逾期付款;latehour深更半夜。此外,文中还有一些表达法值得一学。第一段的tietheknot为习惯用法,意思是“结婚”、“喜结良缘”;theMinistryofCivilAffairs民政部;还有第二段

4、的marriageregistration意思是“结婚登记”。Morethan60millionstudentsandteachersatChina's80,000middleschoolsexperiencedaspacelessonbyChina'sfirstteacherinspacefrommorethan300kilometersaboveEarth'ssurfaceonThursday.FemaleastronautWangYapingcarriedoutfundamentalphysicsexperime

5、ntsonboardtheorbitingTiangong-1spacemodule.Sheinteractedwithmorethan330studentswhogatheredataclassroomoftheHighSchoolAffiliatedtoRenminUniversityofChinainBeijing.文中的spacelesson就是“太空授课”的意思了。lesson就是“一节课”的意思,与之搭配的常见动词词组有:attendalesson去上课;conductalesson授一堂课(=giveal

6、esson);havealesson有课(要上);preparealesson备课;receivealesson上(某人的)课;skipalesson逃课。lesson还有“教训”、“经验”的意思,如absorblessons吸取经验(=drawlessons);givesomebodyalesson给某人一个教训等。TouristsatabeachinSanyaCitywereaccusedofcontributingtothedeathofastrandeddolphinbymistreatingit,liftin

7、gitoutofthewaterandposingwithitinphotographsthatwerepostedtotheInternet.Onlinepicturesdonotshowanyonetryingtostoptheabuse.Angrynetizenscondemnedthemforusingadolphinasaphotographyprop.SomenetizenssaiditshowsChinesetourists'uncivilizedhabits.文中“stranded”是搁浅的意思,引申为

8、“处于困境的”,如thestrandedpassengers滞留的旅客。文中netizen译为“网民”,是net(网)和citizen(市民)组合而成的新兴词汇,类似的表达有sitcom情景喜剧(situation情景+comedy喜剧),brunch早中饭(breakfast早饭+lunch午饭)和medicare医疗保健(me

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。