论大学外语翻译策略在外语教学中的应用

论大学外语翻译策略在外语教学中的应用

ID:46810470

大小:62.50 KB

页数:3页

时间:2019-11-28

论大学外语翻译策略在外语教学中的应用_第1页
论大学外语翻译策略在外语教学中的应用_第2页
论大学外语翻译策略在外语教学中的应用_第3页
资源描述:

《论大学外语翻译策略在外语教学中的应用》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、纵观我国外语教学的历史及现状,与外语其他技能如听、说、读和写相比,翻译技能不受重视乃至被忽视的现彖普遍存在,学生的翻译能力因此受到很大影响。伴随着我国社会经济、政治文化和科学技术的快速发展,尤其是加入世贸组织以来,外语专业人才尤其是翻译人才的需求缺口非常人。所以,培养现代大学生的翻译能力成为当下外语教学的重要任务。一、目前大学外语翻译教学血临的问题(一)对细节处理方而的关注度不够调查表明,学生们对长句和难句的翻译有相当高的驾驭能力,但是对某些句子的部分词汇和短语的理解却不甚明了,似是而非、一知半解的情况很普遍,

2、冇的学生擅自揣摩、臆测,冇的则跳过,其至有的同学视而不见。如此情况下所做出的翻译,其表达含义与句子本意必然有很大差异,更可能风马牛不相及。(二)教师的片面强调和误导对于翻译教学而言,教师应根据学生的实际状况,有针对性地进行教学。然而,现状是部分教师忽视了这一点,他们对于自己以前学过的理论不加以改善,照木宣科,肓接往学生身上生搬硬套,这样的教学效果必然不能让人满意。笔者对这种死板的教学方式大致总结了一下,可分为两点:1.对小词、矩句不够重视。在外语翻译中有长句和大词的存在,也就有与之对应的短句和小词。过于强调对人

3、词和长旬的重视而对小词和短旬的关注度不够是外语教学方面一个很人的弊病,这样的教学导致学牛对-整个句子的理解不其透彻,对翻译质量的彩响是显而易见的。2.忽视了对学生综合素质的提升。成为一名翻译的基本条件就是要具备基本素养,这也是对翻译者的基本要求。作为-•名翻译,不仅要有高尚的“译徳”和严格认真实事求是的科学态度,还要具备翻译工作所要求的英语水平,较好的国学和汉语修养以及海量的系统学科专业知识。通过长期的调查研究表明,翻译工作的顺利完成与否与翻译者在以上这儿个方面的索养冇密切的关系。所以,教师不仅要在基础词汇量和

4、听、说、读、写、译五方面对学生进行着重培养,还要在汉语修养方血,加强对学牛对各方血的知识研修,在学科专业知识方面引导学生的阅览方向,掌握学科的发展动态。(三)我国翻译行业的现况对翻译教学的影响翻译対于跨国性学术交流的重要性不言而喻,然而,翻译事业在整个学术发展过程中却始终耒得到与其贡献相对应的关注与重视度。翻译作品通常都不被承认为学术成果在各大学和研究机构屮几乎成为惯例。同时,在很多已出版的翻译作品屮,有些翻译作品十分优秀,质量上乘,然而更多的作品却出H学生Z手,由于他们大多没有接受专业训练,更无足够的翻译实践

5、经验等等,翻译作品往往流丁•轻浮oifuTI.翻译行业的现状又使当前不少有能力的学者望洋兴叹,进而使翻译行业所处的局面更加尴尬。这样的翻译环境对我国翻译教学事业产生了很大的影响。1.翻译教学缺乏整体的规划与设计。由于高职类外语教学人纲对学生翻译能力培养的要求未作貝体细分和规范,很多教师在教学实践活动中很难进行相应的操作。再者,山于教材更换过于频繁,教材内容难免出现重复和缺乏系统性。这对人力和时间是一个很大的浪费,学生积极性也遭到挫伤,教学质量也得不到明显提高。2.对翻译教学的重视不够。在日常的教学中,教师过于强

6、调基础知识的学习,而对翻译的基础理论和技巧传授则视而不见。在实际的教学过程中,很多教师対文章处理的侧重点集中在语篇讲授,对文章的翻译则仅仅在讲解的时候逐字逐句翻译一•遍就草草了事,对长句和难句的翻译技巧的传授方而不够重视。再者,教师在I」常教学屮也很少考虑到基础知识教学与翻译训练的内在关系。对基础知识学习的强调无可厚非,但是很多教师并没冇认识到基础教学和翻译教学ZI'可的内在联系,进而把两者割裂开来。众所周知,要想有过关的翻译能力,丰富的词汇和扎实的句法知识功底以及很强的阅读能力是基础。教师们必须认识到这一点,

7、将两者冇机结合起來。从某种程度上说,提高翻译能力对学牛英语基本功的巩固、促进读写能力的捉高也很有益处。二、翻译与外语教学法笔者选取了三种较有代表性的翻译教学法在如下做了简单的阐述:(一)语法一翻译法语法翻译通过対词汇的记?然后学习语法,最后进行翻译。语法一翻译法対教学技巧和口语的表达能力耍求都不是很高,就其操作程度阳言,这是一种相对简单的教学方法同时也意味着学习者要机械地记忆语法规则和词汇、对古典文学作品进行艰涩难懂的翻译。语法一翻译法对语言的实际应用过于忽视,因而对培养学习者的外语交际能力有了很人欠缺。介于其

8、语法规则的过于难理解、翻译与句子语境脱节,所以语法一翻译法不再流行。(二)直接法直接法采用全外语教学,以各种模仿手段为主来璽复所学句了,使学生的语境发生变化,进而使其养成白动化的习惯,直接法的教学目标更倾向于外语口语,而非书面用语。直接法并不依靠母语翻译,这种方法看似对学牛学习使卅外语思维十分有效,但是,在实际的教学过程中常常出现与之相反的情况。因为,此法对教师的水平要求很高,对外语的

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。