职场笔译原则和要求论文

职场笔译原则和要求论文

ID:46802571

大小:62.50 KB

页数:5页

时间:2019-11-28

职场笔译原则和要求论文_第1页
职场笔译原则和要求论文_第2页
职场笔译原则和要求论文_第3页
职场笔译原则和要求论文_第4页
职场笔译原则和要求论文_第5页
资源描述:

《职场笔译原则和要求论文》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、职场笔译原则和要求论文摘耍:翻译的过程,虽然是理解和表达是分为2个阶段的,但是两者之间有着截然的不同的,他们是相互区别同时也是互相联系结合的。在理解阶段含有表达的东西,翻译工作屮在表达的时候其实也是深层次的一种理解。准确的理解和领悟是准确表达的前提和基础,通过不同风格的原意表达乂能够反作用于理解,加深理解。所以我们应该辩证的看待他们二者之间的关系,只有这样才能把翻译丁作做好做出色。关键词:职场翻译;合作翻译;翻译过程一、职场笔译的发展翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思想内容准确而完整地表达出来的一种活动。翻译在某中程度上讲也是一个思维再创造的过

2、程。在翻译的过程中,译者必须遵守一定的标准与原则。对于考研翻译而言,“忠实”和“通顺”是两项最基本的要求。忠实:由于翻译是在理解了别人用一种语言所表达的意思后,把同样的意思用另一种语言表达出來,因此译者首先要忠实于原作的内容,也就是说翻译的过程主要是传达别人的意思,而不是自己进行创作,不得篡改、歪曲、遗漏原文所表达的思想。可见准确地理解原文是翻译好一篇文章的关键。通顺:这条原则指的是将一种语言翻译成另一种语言后,译文要流畅、明了、易懂。具体到英译汉來说,就是将英语翻译成汉语后,语言必须符合汉语的习惯和规范,用词耍准确,文字不晦涩、不生硬、不洋化。介绍

3、一下怎样才能让译文达到“信、达、雅”的标准。二、职场笔译的模式笔译活动的一般模式有单人操作模式和项目合作操作模式。在笔译单人操作模式中,译者充当任务主体,主动或在委托人委托之下获得翻译材料,审译者的工作由译者本人承担,译品的使用者、读者、原文作者、鉴赏者和研究者有的缺失,有的作用不明显。单人操作模式下的大部分译者需耍进行自我任务管理和自我时间管理,需要进行一丝不苟的翻译,在具备审译者应有素质、承担审译者应做的工作的同时,还要克服盲目的自我认同心理,善于发现隐藏的问题。一般来说,商业性的翻译和高标准的翻译活动不釆用笔译单人操作模式。然而,我国历史上,通

4、讯手段不发达,人际互动不活跃的情况下,很多自发的科技翻译和文学作品的翻译都采用了单人操作模式。在我国当前行业规范化程度不高的情况下,也广泛存在这一笔译模式。从译者的角度来说,应起到任务核心的作用,要清楚地了解发起人、委托人意图和要求,了解文本相关知识和事项,了解读者期待和需求,了解使用者地位、需求、特点和偏好,了解翻译业内相关惯例(如打字排版、交稿和联络方式、沟通方式、术语和文体特定处理方式、保密制度、咨询渠道等),并且最好与若干同行和研究者保持顺畅沟通,确保外援,这样才具备了接受翻译任务的必要条件。审译者处于一个质量检验者的地位,同时也有责任帮助改

5、进译者工作。一个合格审译者需要的是上乘的翻译水平、鉴别能力、解决问题的经验和技巧,以及开放的心态、认真细致的作风和友好合作的立场。要与译者形成良好互动,相辅相成。审译者的哪怕细度的偏颇态度或指责也会给译者带来很大的心理压力,因此正规的审译流程应该以提交客观公正的审译报告及其反馈效果做结,尽量通过间接的方式提示译者的失误之处,并根据失误的性质与程度确定处理办法。使用者/读者方面,要认识到翻译活动的特殊性和复杂性,破除翻译是“一一对应的语词机械转换”偏见,在遇到怀疑不确Z处时要以协商的态度与译者探讨究竟,保持与译者的友好沟通。如果发现确有误译之处,要提醒

6、并督促改正,以免以讹传讹,造成严重后果。如已造成严重后果,可适当追究责任。同行/研究者方面,要破除“同行相轻”的狭隘意识,以开放态度取长补短,在爱护译者的基础上开展批评,遇到与自己观念不一致的翻译方法或与自己期望值相左的译品时,要全面看问题,公平公正地对待。因为翻译没有称得上是唯一的标准,尽可能根据译品的功能、语境、文类建立凶地制宜的译品评估标准。对确系漏洞百出、不负责任的译品,要严肃查处,制止其继续生产和传播。三、职场笔译的过程从句转换法:各种从句的翻译历来是考查翻译能力的要点,也是译者本身翻译能力的难点所在。具体的翻译实践中,名词性从句、形容词性

7、从句和副词性从句可以相互转换,从句也可以和词组相互转换。糅合省略法:在并列结构较多的场合,同义语类没必要一一译出,而应该采取整合覆盖的办法,使译文简单明了,节奏鲜明。词性转换法:翻译过程中,词性不能完全保持形式上的对等,要在必要和适当的时候灵活变通,增加译文的可读性。比如说,名词和形容词、动词和名词、形容词和副词、动词和形容词之间的相互转换等等。卩L

8、、翻译的理解和表达阶段翻译的问题核心要点是将原文进行转换,针对不同文化背景的人们进行展示,使得哪里的人们了解和领悟到被翻译的作品。翻译主要是由理解和表达两个阶段构成。1.理解的阶段。理解最为重要的一个方

9、面就是要理解全文。只要在正确原文的基础上才能够为准确翻译出来奠定基础。在翻译前,需要首先对需被翻译的作品进行

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。