2016中财金融硕士考研马概复习指导

2016中财金融硕士考研马概复习指导

ID:46601014

大小:74.50 KB

页数:5页

时间:2019-11-26

2016中财金融硕士考研马概复习指导_第1页
2016中财金融硕士考研马概复习指导_第2页
2016中财金融硕士考研马概复习指导_第3页
2016中财金融硕士考研马概复习指导_第4页
2016中财金融硕士考研马概复习指导_第5页
资源描述:

《2016中财金融硕士考研马概复习指导》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、2016中财金融硕士考研马概复习指导一、概念清晰,逻辑框架鲜明学习马克思主义原理,首先要准确地掌握它的基本概念,切忌在概念上模棱两可、含混不清、界限不明。例如,我们把哲学定义为“世界观的理论体系”或“系统化、理论化的世界观”,而不是定义为批界观。因为人人部有世界观,不管他自己是否意识到了,但并非每个人的枇界观都形成了理论体系,都是系统化、理论化的。只有形成了理论体系的世界观或系统化、理论化的世界观才是哲学,并非一切世界观都是哲学。在掌握哲学这个概念吋,建议广大的2015年的考生们既要注意哲学与世界观的联系,又要注意哲学与世界观的区别,不要把哲学与世界观相混淆。“考金融,选凯程”!凯程2014屮

2、财金融硕士保录班录取8人,专业课考点全部命中,凯程在金融硕士方而具有独到优势,全FI制封闭式髙三集训,并11在金融硕士方而有独家讲义独家课程独家师资独家复试资源,确保学生录収其中8人屮有4人是二本学生,1人是三本学生,3人是一木学生,金融硕士只要进行远程+集训,一定可以取得成功.二、马克思主义哲学原理掌握全面,切忌片面性世界上的一切事物和现象都不是孤立存在的,而是相互依赖、相互联系的。事物的各个方面也不是孤立存在的,而是与其他方面相依赖、相联系的。马克思主义每一个基本原理,都全血地反映了事物之间或事物内部各个方血的联系。因此,一定要全血理解马克思主义的基本原理,切忌简单化和片面性。三、要

3、在理解的基础上记忆,切忌死记便背学习马克思主义哲学也和学习英他科学一样,要记住它的基本概念和基本原理,要记住基本概念的定义,要记住基木原理包括的要点。只冇这样,才能运川它的基本概念和基木原理思考问题。如果脑了里是一片空白,没有记住任何概念和原理,怎么能够思考问题呢?这与没有记住数学的公理、公式无法解数学试题一样。所以要学好马克思主义不是要不要记忆的问题,而是如何记忆的问题。建议2015年的考生们在理解的基础上记忆,反对机械的死记硬背。四、要理论联系实际,切忌理论脱离实际理论与实际的结合或联系是双向的,而不是单向的。理论联系实际,分析和解决实际问题,一定要以弄清理论为前提,不要离开理论罗列一人堆

4、实际问题。学习理论,把它束之高阁,不去分析和解决实际问题,再好的理论也是无川的;但是离开理论,只罗列实际问题,就事论事,不作理论分析,也不算是理论联系实际。只讲理论,不讲实际,是理论脱离实际的一种表现;只讲实际,不讲理论,则是理论脱离实际的另一种表现。这两种倾向我们都要防止和反对。中财金融硕丄•考研英语翻译技巧综合法指的是在翻译一个英语长句时,并不只是单纯地使用一种翻译方法,而是要求我们把各种方法综合使用,这在我们上面所举的例子屮也有所体现。尤具是在一些情况卜一些英语长句单纯采用上述任何一种方法都不方便,这就需要我们的仔细分析,或按照时间的先后,或按照逻辑顺序,顺逆结合,主次分明地对全句进行综

5、合处理,以便把英语原文翻译成通顺忠实的汉语句子。例如:1.Peoplewereafraidtoleavetheirhouses,foralthoughthepolicehadbeenorderedtostandbyincaseofemergency,theywerejustasconfusedandhelplessasanybodyelse.分析:该句共有三层含义:A:人们不敢出门;B:尽管警察己接到命令,要作好准备以应付紧急情况;C:警察也和其他人一样不知所措和无能为力。在这三层含义屮,B表示让步,C表示原因,而A则表示结果,按照汉语习惯顺序,我们作如下的安排:尽管警察已接到命令,要作好准备

6、以应付紧急情况,但人们不敢出门,因为警察也和其他人-样不知所措和无能为力。“考金融,选凯程”!凯程20144'财金融硕士保录班录取8人,专业课考点全部命屮,凯程在金融硕士方面具冇独到优势,全LI制封闭式高三集训,并H.在金融硕士方面冇独家讲义独家课程独家师资独家复试资源,确保学生录取.其中8人中有4人是二本学生,1人是三本学生,3人是一本学生,金融硕士只要进行远程+集训,一•定可以取得成功.分句法指的是有时英语长句中主语或主句与修饰词的关系并不十分密切,翻译时可以按照汉语多用短句的习惯,把长句的从句或短语化成句子,分开来叙述,为了使语意连贯,有时需要适当增加词语。例如:1.Thenumb

7、eroftheyoungpeopleintheUnitedStateswhocan'treadisincredibleaboutoneinfoui*.上句在英语中是一个相对简单的句了,但是如果我们按照原文的句了结构死译,就可能被翻译成:没有阅读能力的美国青年人的数目令人难以相信约为1/4。这样,就使得译文极为不通顺,不符合汉语的表达习惯,因此,我们应该把它译为:大约有1/4的美国青年人没有阅读能力

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。