小儿推拿穴名英译规范化浅谈

小儿推拿穴名英译规范化浅谈

ID:46566279

大小:53.05 KB

页数:7页

时间:2019-11-25

小儿推拿穴名英译规范化浅谈_第1页
小儿推拿穴名英译规范化浅谈_第2页
小儿推拿穴名英译规范化浅谈_第3页
小儿推拿穴名英译规范化浅谈_第4页
小儿推拿穴名英译规范化浅谈_第5页
资源描述:

《小儿推拿穴名英译规范化浅谈》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、小儿推拿穴名英译规范化浅谈摘要通过对小儿推拿穴名英译如何规范化的概要分析,寻求规范化的小儿推拿穴名英译,从而达到更好的国际交流目的。关键词规范化小儿推拿穴名英译小儿推拿作为一种传统中医外治疗法,是中医推拿的一个原始分支,渊远流长,简便易行,疗效显著。但是长期以来,小儿推拿在治疗儿科疾病方面并非处于主导地位,也未受到一贯地重视,以致生存范围狭窄,从事小儿推拿的医护人员不多,对外交流则是捉襟见肘,甚至在由国家中医药管理局于1999年组织专家学者开展的《中医药名词术语英译标准化研究》项目中,也未列入小儿推拿方面的英译内容。为了促进小儿推拿的对外交流与合作,让小儿推拿这一神奇瑰宝发扬光大,温

2、暖人间,我们认为很有必要对小儿推拿进行一系列翻译探索和研究,从而规范小儿推拿术语英译,推进国际化进程。穴位是小儿推拿基础的基础,因此小儿推拿的穴名英译需要首先达成一致。通过文献检索和查阅资料,笔者暂未发现有关小儿推拿穴名英译的专门论述,即使在有限的交流材料和英译书籍中,基本也以直接音译为主,以简单的字面直译为辅上匕如在由上海中医药大学出版社出版,金宏柱主编,杨洪英主译的《中国推拿》(英汉对照)中,小儿推拿的穴名英译就完全采用音译方法。其实,在中医翻译中,适合音译的无一例外地属于中医学所特有的概念和疗法,内涵广泛或独特,译入语中没有对应或近似的表达法,但是小儿推拿的穴名大部分是可以找到

3、对应语的,并不适用于简单的音译法。这种完全没有系统性和规范性的翻译,十分不利于记忆理解和交流实践。1小儿推拿穴名英译规范化的原则众所周知,小儿推拿穴位不同于针灸穴位的点状循经分布,而是点状、线状和面状等共存地散在分布于小儿体表,没有顺序性和规律性。因此,采用针灸穴位英译一样的编号方法,肯定是行不通的,同时笔者认为不一定把穴位全都英译成Point,而应根据具体情况,如线状穴位是Line,弧状穴位是Arc和圆状穴位是Circle等,以免引起误解。在目前的翻译实践情况来看,要做好小儿推拿穴名英译,必须要符合中医名词术语的翻译原则。下面分别对其加以概要介绍和分析。1.1自然性原则:指的是翻译

4、的中医名词术语应是译入语中的自然对应语。这要求在翻译时既要考虑到中医的固有特点,又要考虑到自然科学的共同之处。具体到小儿推拿穴名翻译上,对一些与西医较为接近的概念可采用相应的西医术语对译之。这不但使译语具有科学性,而且具有自然性。因为这样的译语才是译入语中最自然的对应语。例如:坎宫穴(位于自眉头起沿眉向眉梢成一横线),故可英译为EyebrowLine,而不是KanPalacePoint;又如,天柱骨穴(位于颈后发际正中至大椎成一直线)英译为CervicalLine,就比HeavenPillarBonePoint为好。2.2简洁性原则:为保证译名的信息密度,运用''简洁法”的译法,反映

5、中医术语的简明扼要特点是有必要的。所谓“简洁法”,就是对采用其他翻译法翻译的中医名词术语进行简化的方法。这种“简洁法”在医学英语中也很普遍,例如DNA(脱氧核糖核酸),CT(电子计算机横断层扫描)。对小儿推拿穴名翻译来说,主要体现在按自然性原则所得岀相应的西医术语复杂,需要简洁的情况下。例如:耳后高骨穴,相当于西医解剖的枕外隆突,若译成ExternalOccipitalProtuberancePoint则是繁杂突兀,可以简洁为EOPPoint;而穴位掌小横纹,小横纹,四横纹和大横纹中均有“横纹”二字,可将TransverseCrease简洁英译为TC,从而以上四穴的英译形式分别为Pa

6、lmTCPoint,SmallTCLine,FourTCLine和LargeTCLineo1・3民族性原则:中医学在思想原则、概念范畴等方面都有独到之处;在观念系统、理论系统和操作系统方面与现代医学都有明显的不同。所以就文化特征而言,中医学还只是中华民族特有的医学体系,因而具有鲜明的民族性。事实表明,中医语言中只有一部分在西医语言中能找到对应语,还有很大一部分是找不到的。民族性原则就体现在这部分中医名词术语的翻译上,小儿推拿穴名的翻译也不例外。例如,六腑穴中的腑和内八卦穴中的八卦,都不能在西医语言中找到对应语,只有采用音译形式:Six-fuLine和InteriorBaguaCirc

7、leo1.4回译性原则「回译性”是指英译的中医名词术语在结构上应与中文形式相近,便于双向传递。具有回译性的译语有利于翻译人员准确传递信息,也有利于限制滥译。例如,桥弓穴在颈部两侧,沿胸锁乳突肌成一线,若采用西医相应术语,应该是StermocleidomastoidMuscleLine,显然不如BridgeArch简洁形象,而且回译性强。其它如脾经和肝经等,按回译性原则翻译成SpleenChannelLitie和LiverChannelLine也很明了。1.

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。