浅论新形势下翻译教学改革

浅论新形势下翻译教学改革

ID:46471987

大小:70.50 KB

页数:9页

时间:2019-11-24

浅论新形势下翻译教学改革_第1页
浅论新形势下翻译教学改革_第2页
浅论新形势下翻译教学改革_第3页
浅论新形势下翻译教学改革_第4页
浅论新形势下翻译教学改革_第5页
资源描述:

《浅论新形势下翻译教学改革》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、浅论新形势下翻译教学改革摘要:翻译专业的建立和发展,目前还处于摸索尝试阶段。翻译专业要取得长足发展,需要避免或解决好现行翻译教学体制中存在的问题,要有科学的学科规划、合理的课程设置、强大的师资阵容、崭新的教学模式、丰富的课外活动。关键词:翻译教学翻译专业体制现状学科展望翻译在对外政治、经济、文化交流中有着举足轻重的作用,是语言不通的人们交流思想的媒介、维系感情的纽带。随着对外交流活动的增多,我国对翻译专业人才的需求也日益加大。据统计,目前我国国内专业翻译人才非常紧缺,“会议同传等领域的缺口高达90%;专业翻译人才大多集中于少数经济发达的城市或政府部门”(吴永奎,2006)o翻

2、译人才的培养迫在眉睫。2006年3月13日,教育部公布了《关于2005年教育部备案或批准设置的高等学校本专科专业结果的通知》,通知宣布,将在国内高校设立本科翻译专业。这一宣布是对在此之前一些大学设立的翻译专业乃至翻译系翻译学院的肯定,表明了本科翻译专业在内地的高等教育体制中逐步获得合法地位;同时,这是继2004年“翻译学”硕士、博士学位授权点在上海外国语大学设置(仲伟合,2006:32)之后传来的又一关乎翻译学学科发展的喜讯。自此,我国翻译学专业的人才培养本、硕、博衔接浅论新形势下翻译教学改革摘要:翻译专业的建立和发展,目前还处于摸索尝试阶段。翻译专业要取得长足发展,需要避免

3、或解决好现行翻译教学体制中存在的问题,要有科学的学科规划、合理的课程设置、强大的师资阵容、崭新的教学模式、丰富的课外活动。关键词:翻译教学翻译专业体制现状学科展望翻译在对外政治、经济、文化交流中有着举足轻重的作用,是语言不通的人们交流思想的媒介、维系感情的纽带。随着对外交流活动的增多,我国对翻译专业人才的需求也日益加大。据统计,目前我国国内专业翻译人才非常紧缺,“会议同传等领域的缺口高达90%;专业翻译人才大多集中于少数经济发达的城市或政府部门”(吴永奎,2006)o翻译人才的培养迫在眉睫。2006年3月13日,教育部公布了《关于2005年教育部备案或批准设置的高等学校本专科

4、专业结果的通知》,通知宣布,将在国内高校设立本科翻译专业。这一宣布是对在此之前一些大学设立的翻译专业乃至翻译系翻译学院的肯定,表明了本科翻译专业在内地的高等教育体制中逐步获得合法地位;同时,这是继2004年“翻译学”硕士、博士学位授权点在上海外国语大学设置(仲伟合,2006:32)之后传来的又一关乎翻译学学科发展的喜讯。自此,我国翻译学专业的人才培养本、硕、博衔接的梯级体制基本形成。本科翻译专业尚是星星之火,处于摸索阶段。借助当前翻译教学的成败经验,燎原之势必将很快形成。1•翻译教学体制现状目前,大多数国内高校的本科英语专业都是按照《高等学校英语专业英语教学大纲》的要求,把翻

5、译课程列为高年级学生的一门必修课,目的是在于培养复合型英语人才。然而,这样的培养目标、课程地位不适合专业翻译人才的培养。从培养翻译专业人才的角度考虑,当前的翻译教学存在着课程设置不合理、师资力量薄弱、教学模式老化等问题。1.1课程设置不合理。首先,课程设置缺乏系统性,往往忽视各门课程的战略性衔接。学生在翻译课之前没有学过英汉语言文化比较、文体学、词汇学、中西文化经典、汉语等课程,翻译课上往往需花很多时间介绍相关内容,用于翻译本身的教学时间不足;批改和讲评翻译练习,实际上大都是纠正学生的用词、语法、逻辑、修辞等方面的错误,很难顾及翻译技巧的运用,其结果便将翻译教学变成了“教学翻

6、译”,有违翻译教学的要求。其次,课程设置缺少多样性,与社会需求相脱节,主要表现在:课型单一;课时较少;有些开课较晚,直到四年级才开设;重笔译,轻口译;笔译中注重文学翻译,轻视应用文本的翻译;对翻译工具的介绍较少,如各种翻译软件、翻译语料库知识等。1.2师资力量薄弱。翻译教师不仅要有扎实的双语基本功、丰富的百科知识,而且要进行大量的翻译实践,同时还要懂得语言学、文学理论、翻译批评、教学法等相关学科的知识。这些绝非一朝一夕之功,需要长期的积累。同时,翻译课程由于本身的特殊性,存在备课量大、作业批改难度大等问题。翻译教学的高要求、高难度,让年轻的教师很难脱颖而出,再加上外语教学队伍

7、年龄结构偏低,因而翻译教学的师资力量相对薄弱。1.3教学模式老化。许多教师仍坚持"教师为中心"的课堂模式,教师往往是课堂的指挥者、控制者,译文的评判者,学生的主动性和创造性无法发挥。同时,不少教师仍坚持“词句翻译为中心”、“改错法”等传统的教学模式,对现代教学模式的探索和尝试不够。以“词句翻译为中心”为例,课堂上讲的是脱离语篇的句子,而实际翻译中要面对的是受语境制约的句子,容易导致教学和实践的脱节。“教师以词句为中心进行教学时,也常常觉得讲不清楚,说不透彻,因为词句译得好不好的最终评判,在于它是否在其所

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。