影视字幕翻译中网络流行语的借用策略研究

影视字幕翻译中网络流行语的借用策略研究

ID:46457487

大小:67.50 KB

页数:6页

时间:2019-11-24

影视字幕翻译中网络流行语的借用策略研究_第1页
影视字幕翻译中网络流行语的借用策略研究_第2页
影视字幕翻译中网络流行语的借用策略研究_第3页
影视字幕翻译中网络流行语的借用策略研究_第4页
影视字幕翻译中网络流行语的借用策略研究_第5页
资源描述:

《影视字幕翻译中网络流行语的借用策略研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、影视字幕翻译中网络流行语的借用策略研究摘要:近年来,影视字幕翻译作为一种特殊的翻译形式,逐渐受到翻译界的重视。本文以日本电影《SPEC〜零》的字幕翻译为例,结合影视字幕翻译的特点,具体分析了在字幕翻译过程中对网络流行语的借用策略,这种策略主要有:1•归化为主,异化为辅;2•符合影片的整体基调;3.把握影片中人物的性格特征;4.适当使用网络流行语。关键词:《SPEC〜零》字幕翻译网络流行语作为翻译研究中的新兴领域,影视翻译H益引起翻译研究者的注意。影视翻译专家钱绍昌(2000)指出,当今,观看国外影片的

2、人数远多于阅读国外书籍的人,影视字幕翻译对社会的影响也绝不亚于文学作品的翻译。刘大燕(2011)也提到,网络的迅猛发展,客观上形成了研究影视翻译的有利条件,影视翻译已成为翻译研究的一个重要分支。迄今为止,国内影视翻译的理论研究己取得一些成果。近年来以年轻人为主要观赏对象的影片,其字幕翻译与网络流行语的结合已成为一种新的翻译趋势。从受众意识的翻译理论来看,这种趋势显然12不可避免,值得我们研究。受众意识翻译理论指出,翻译时要以受众为导向,为受众考虑,采用受众理解和接受的方式进行翻译。从该翻译理论来看,以

3、年轻人为主耍观赏对象的影丿『,在字幕翻译时要多使用符合年轻人表达习惯的网络流行语。但是,如何在字幕翻译中恰到好处地借用网络流行语、发挥其优势值得我们深思。本文以主要面向年轻人的日本电影《SPEC〜零》的字幕翻译为例,并结合影视字幕翻译的特点,探讨在字幕翻译过程中对网络流行语的借用策略。一、影视字幕翻译的特点(-)较强的口语性与一般文学作品中的语言不同,影视剧的字幕语言一般山人物对白构成,因此具有较强的口语性特点。这就要求在字幕翻译中尽量采用简单明了的口头语,避免使用晦涩难懂的书面语。如日本电影《SPE

4、C〜零》中,“右"4夕匕和”译作“姐不行了,要挂了”,“七TLZr/vt力、?"译作“这妹子咋滴啦?”这些都是符合原文语境的口语翻译。此外,我们还需注意H文中的一些俗语的翻译,如“高求召”译作“来劲了”,“X壬〜//'译作“要死”等。(-)时间、空间的限制字幕翻译的另外•个特点是容易受到时间、空间的限制。首先,观众观看影片中某个情景的时间较短,需在短时间内获取影片最人的信息,这就要求译者在宁幕翻译时尽量选用最便于观众理解的台词进行翻译。其次,由于画面屏幕的限制,字幕翻译时一般需要在不影响信息传达的前提

5、下对较长的台词进行精简处理,以免占用过多的屏幕空间,影响影片的观看。如电影《SPEC〜零》屮有句“邪魔立疋④S/Vh疋?它/V它*”的长台词,在字幕翻译中译者直接用“挡我者死!”这四个字来翻译,简单明了地传达出犯罪嫌疑人心中的恨意。二、网络流行语的借用策略(-)归化为主,异化为辅归化与异化是两种主要的翻译策略。简单来讲,归化法类似于意译,偏重于使用冃的语观众熟悉的言语及表达方式,容易引起目的语观众的共鸣;异化法类似于直译,保留了影片的特色,让观众了解原汁原味的异域风情。字幕翻译的最终日标是使观众跨越语

6、言和文化的障碍,快速理解影片的意义,实现跨文化交流的目的。因此,我们认为对字幕翻译使用“归化为主,异化为辅”的译法更为合适,译者可对网络流行语进行适当的归化处理。在《SPEC〜零》屮,“奇葩”一词出自未祥科科长野野村光太郎之口,原文“何疋、人卞部下(求上力'来召/v译作“为什么我的部下都是这奇葩啊”。这句话是野野村光太郎在看到刚从美国回来的部下当麻纱绫的行事后的自言自语。口语中“二/「肚”是“这样”的意思。假如直译为“这样的部下”,则过于直白,这里译者原意是为了突出当麻纱绫行申怪异。因此,借用当下流行

7、的“奇葩”一词,与片头屮出现的当麻纱绫高达200的IQ相呼应。此外,“萌”一词出现在野野村光太郎和当麻纱绫在分析案情的对话中。原文“疋。疋、力、袒子艺?疋、心?麻?艺起::i•人右X〜”译作“可是,既然有人看见萌妹子心脏就抽〜”。这里的“力'X”属于日语屮的高频词汇,是“可爱”的意思。但是译者在这里并未直译,而是适当进行了异化处理,借用了源自日语的“萌”,并与汉语的“妹子”组合,既迎合了年轻人的语言,又暗示了Z后出现的凶手的身份正是一个“萌妹子”,起到一语双关的作用。(-)符合影片的整体基调电影版《S

8、PEC〜零》沿用了电视剧版的原班人马,无论是演员的台词还是表演都延续了电视剧版的风格,悬疑中透着轻松,紧张中不乏幽默,这种基调贯穿了整部影片,这也使得其在字幕翻译中使用网络流行语成为可能。影片以回忆女主角当麻高中时的一节数学课为开端,当麻由于在课堂上证明出了ABC猜想,被其同学大喊“天才、X.!"(果然是天才,绝赞!)、“八X!”(真牛逼!)这几句称赞语既衬托出当麻过人的智商,又为整个影片的基调进行了铺垫。最经典的莫过于女主角在饺子店讨论案情时碰到的一个

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。