商务谈判中商务英语研讨论文

商务谈判中商务英语研讨论文

ID:46405373

大小:70.00 KB

页数:4页

时间:2019-11-23

商务谈判中商务英语研讨论文_第1页
商务谈判中商务英语研讨论文_第2页
商务谈判中商务英语研讨论文_第3页
商务谈判中商务英语研讨论文_第4页
资源描述:

《商务谈判中商务英语研讨论文》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、商务谈判屮商务英语研讨论文商务谈判中商务英语研讨论文预读:摘要:伴随中国经济快速发展,中国全球化趋势日益加深,使得中国对外筒务贸易事业蓬勃发展.在对外商务贸易活动中,在各式各样的商务谈判中,英语在国与国之间的谈判中起到了非常重要的作用.我们要充分认识商务英语的特点与重要性,把握商务谈判的基本原则,对商务谈判内容进行的翻译屮还要注重了解对方的文化,换位思考,正确运用商务谈判的技巧,才能更好地实现谈判的目的,掌握谈判的主动权.关键词:商务谈判;英语;重要作用;原则;技巧中国加入WTO后,伴随中国经济快速发展,中国全

2、球化趋势日益加深,越來越多实力雄厚的屮国公司加入了国际市场的竞争,也有越来越多的跨国公司进入屮国,使得中国对外商务贸易事业蓬勃发展•英语是当前世界上的国际通用语言,在对外商务贸易活动中,在各式各样的商务谈判中,英语在国与国之间的谈判中起到了非常重要的作用.利用英语作为工具,是形成共同的合作意愿的基础,通过屮英翻译来塑造良好的商谈氛围,双方真诚、友好、亲密的会谈,借助该工具谈判要应用一些技巧,才能更好地实现谈判的目的,所以要采用相应的谈判对策.一、商务英语的特点与重要性(一)商务英语的特点商务英语是人们在跨国贸易

3、、跨国投资、招商引资、对外劳务、涉外保险等簡务活动中所使用的英语•商务英语以英语为母体,具备英语所有的语言学特征,具有独立性特征.商务英语更直白、严谨,专业性较强,没有太多的趣味性.[1]商务英语适应于跨国公司、跨国企业中,商务英语教育教学更加专业化,更加有针对性,对口语水平的要求更加严格•商务英语和社会交往有着紧密的联系,商务英语用在不同国家,要让从事贸易的双方都能理解,具有国际通用的特点•同时,用商务英语所签订的合同具有法律约束力,要有条有理,词汇要正式.[2](二)商务英语的重要性当前,随着世界经济一体化

4、趋势的加强,各国间休戚与共,互相依存,彼此都不能离开对方,大量的跨国公司不断发展,在这发展过程屮,增加国际贸易活动,增强木国的经济实力,跨国投资是不可避免的•中国也积极参与到国际事务中,不同民族间的国际贸易越来越频繁,英语作为世界最普遍交流的用语,发挥了重要作用•在国际贸易中,双方通过簡务谈判,来达到共同的最大利益.商务英语对个人的发展也起着至关重要的作用.作为当代青年,英语是全球通用的语言,必须掌握这门语言.[3]在国际性的商务谈判中,英语是必不可少的技能.现阶段世界各国学习英语的人数激增,通过对商务英语的学

5、习,有效地提高商务英语工作人员的语言组织能力,激发他们的工作热情,提高他们的合作力、创新能力.二、商务谈判吋翻译要遵循的基本原则商务谈判中的翻译,是一种在特定语境下进行的两种语言体系的相互转换过程,由于商务谈判本身的特殊性,这也就决定了在翻译的过程中一定要遵循特定的原则,保证翻译的准确性.(一)商务翻译要符合语境在跨文化商务谈判翻译实践中,翻译者应该关注语境,只有如此,才能使交际双方完成交际活动,达到融合差界的作用•有的翻译者对异国的文化语境忽视,重视不够,&klquo;翻&「dquo;得程度不足,译得还不到位

6、,有的译作,在句法上很完美,让人挑不出毛病,但是读起來感觉就不是英文.市此可见,语境对于翻译是多么的重要.[4]语境原则就是在翻译实践中,利用对语境的增删来完成交际传递.汉语翻译成英语需要翻译者注意语境,注意对具体语境的交待.(二)商务翻译内容要有意义在中英商务谈判过程中,跨文化交际应准确的表达意义,把意义原则与语境原则并立,还要注意意义的表达是否准确,考虑双方的交际背景.因此,翻译者还要结合具体的语境,在意义表达上保持一致.跨文化交际翻译实践中的意义原则通过语言层面的“差异”,达到意义

7、上“融和”.(三)商务翻译内容避免禁忌在跨文化交际的翻译实践中,在中英商务谈判过程中,我们一定要注意禁忌原则•不同文化背景下人们的生活中都会有一些禁忌事项,在翻译实践中要是出现了违背他们禁忌的生活词汇,就会对交际产生负面影响,伤害到双方彼此的情感.在跨文化交际的翻译屮,要充分考虑到对方的禁忌,从而使翻译恰到好处.[5]在翻译实践中,通过“融合”现彖,使翻译实践得到成功.(四)翻译要以效果为导向翻译更加侧重的是交际的效果,使译文对译文尽量接近原文,增强阅读效果,使读

8、者更加容易理解,达到预定的交际目的.纽马克提出要使译文对目的语读者所产生的效果要与原文的效果相同•翻译的重点是突出的是信息传递的交际效果•交际翻译强调突出原文的情感色彩,突出翻译效果,翻译侧重效果轻内容.在以效果为导向下,译者可以自由阐释原文,不必受原文的语言形式的束缚,可以自己调整文体、组织语篇结构、排除歧义.三、中西方文化差异下商务谈判的技巧(一)遵循文化信息灵活等值的商务翻译原则

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。