出入境边防检查英语翻译原则初探

出入境边防检查英语翻译原则初探

ID:46380145

大小:63.00 KB

页数:4页

时间:2019-11-23

出入境边防检查英语翻译原则初探_第1页
出入境边防检查英语翻译原则初探_第2页
出入境边防检查英语翻译原则初探_第3页
出入境边防检查英语翻译原则初探_第4页
资源描述:

《出入境边防检查英语翻译原则初探》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、出入境边防检查英语翻译原则初探出入境边防检查英语翻译原则初探【摘要】出入境边防检查英语(以下简称边检英语)是国家对外开放口岸开展日常工作的重要载体和对外交流的有效工具,其翻译的规范化是翻译实践中长期存在的一大难题。因此,边检英语的涉外敏感性、民族性及翻译现状决立了翻译时需遵循语言等效、译名统一和专业表达的原则。【关键词】边检英语;翻译原则;语言等效;译名统一;专业表达0前言随着时代的发展和改革开放的不断深入,我国与世界各国的交往越来越频繁,英语在出入境边防检查屮发挥着越来越重要的作用。多年来,通过积极开展边检英语培训,边检人员英语水平有了很大提高,但一线检查人员

2、的英语水平与新时期的执勤执法要求仍不相适应,特别是对边防检查中的许多专业词汇不知如何翻译。由丁边检英语明显区别于其他文体,其涉外敏感性和翻译现状决定了翻译时需遵循语言等效,译名统一和专业表达的原则。1边检英语翻译的三大原则1・1语言等效原则鉴丁边检英语在对外交流中的敏感性和民族独特性,在对外翻译时应将“语言等效”原则放在首位。其内涵是:边检英语翻译必须准确、忠实反映源语和说话者的思想和语境,还要用接受方所能理解的译入语表达,使双方得到等值的含义信息,使译文具有与原文相同的作用和交际功能。如近几年边检机关提出的“人本、专业、安全”的服务理念,并未按西方国家传统逻辑

3、将“人本”译为"humanism",而是另辟蹊径,将之译为"puttingpeoplefirst,这是一个较为贴切的译法。表面上看“人本”和"humanism"十分对称,但两者所蕴含的价值观和政策倾向则根本不同:前者体现的是集体主义,重在为广大出入境旅客服务;而后者代表的是个人利益,强调个人利益至上。另外,耍实现语言等效,除了准确表达源语的内涵外,还应重点考虑译文读者的反应和可接受性。如边检机关在翻译常用口岸术语“打击偷渡”时就巧妙借用西方英语语言国家易接受的“反对、抵制”之意,将关键词苴译为"Anti-smuggling",赢得了广大服务对象的积极反响和一致好

4、评,堪称语言对等翻译的典范。1・2译名统一原则当前,口岸交流活动日益频繁,在边防检查领域仍存在着译名不规范、不统一现象,对边检英语的语言等效翻译产生了一定影响。一般来说,译名统一原则力求“一名一译”,而不是“一名多译”o概念和术语的唯一性和单义性决定了其在冃的语中的译文应是唯一的,而不是多个译本。以“边防检查站”翻译为例,在两种译法“FrontierInspectionStation”和ImmigrationInspectionStation”中,笔者认为后者为最佳译法。原因如下:从语境上來说,“immigration”系中性词,泛指出入国境人员和交通运输工具的

5、出入国边境行为,能最大限度地实现了译文等效;它还能与"inspection"搭配,符合英语表达习惯。前者译法则不够贴切,原因如下:"frontier"一词的语气和情感色彩都比较强调“国土、边境”意义,容易让人联想到国家主权含义,具有一定的“threatening”(威胁性)。虽然边检机关曾对多个译名进行过统一,但因语言习惯和约定俗成等原因,仍存在译名翻译和使用不统一、不规范的问题,给口岸对外交流带来了不同程度的影响和困扰。1・3专业表达原则根据语言的表达习惯和文体特征,应将专业表达列为边检英语翻译的重要原则。这项原则就是指译文的表达和措辞要专业、简洁,符合语言的

6、习惯用法,译文既不能太俗气,也不能太长。如果译成俗语或大口话,就犯了“以俗语译概念或术语”的错误,违背了在译入语中有对等词的情况下“以概念译概念”、“以术语译术语”的原则。这就要求译者不仅要了解中国的边检政策,还要熟悉西方国家的语言习惯。如“口岸问题现状”,译者将关键词“现状”译成“statusquo”是非常专业和贴切的。该词源于拉丁语,系正式场合专业用语,常指事件的发展局势和现状。如果意译为"theexistingconditionorstateofaffairs",就显得拖拉冗长,不符合庄重的交流语境。再如在日常执勤工作屮,检查人员为服务对象提供了帮助,西方

7、人会表示感谢,此吋我们会说“这是我应该做的”,直译成英语就是“It'smyduty”o西方人听了就很不愉快,误认为你的帮忙不是出于本意。只有译成"Youarewelcome."或“It'smypleasure.才是得体的回答方式,才符合西方英语语言国家的文化背景和交流习惯。2边检英语翻译三大原则之间的关系要翻译好边检英语,必须处理好以上三大原则之间的关系。总体来说,这些原则之间是相辅相成、和互补充的关系。最理想的译文符合以上所有原则。如在与出入境旅客交流过程中可能涉及到的敏感词汇“南海(问题)”和“东海(问题)”,若分别译成“theSouthChinaSea(i

8、ssue)”(南中国海问

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。