重译贵在创新--专业论文

重译贵在创新--专业论文

ID:46275757

大小:83.50 KB

页数:8页

时间:2019-11-22

重译贵在创新--专业论文_第1页
重译贵在创新--专业论文_第2页
重译贵在创新--专业论文_第3页
重译贵在创新--专业论文_第4页
重译贵在创新--专业论文_第5页
资源描述:

《重译贵在创新--专业论文》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、重译贵在创新——《名利场》两种译本的评析尹伯安摘要:本文将彭长江教授的重译本《名利场》(VanityFair)与杨必女士的原译本対照,分析了重译木中许多明显的特色:审美价值的把握,原作意蕴的开发,幽默口吻的表达以及全书的观点的体现等,从而指出,彭的重译具有创新意识。关键词:重译;审美价值;形象化描述中图分类号:H059文献标识码:A文章编号:100922536(2000)0420079205英国著名的现实主义文学人师萨克雷(WilliamMakepeaceThackeray)不朽的成名作VanityFair«(名利场》),经杨必女士1957年译成屮文,并由人

2、民文学出版社出版以來,在国内引起了巨大的反响。无数读者对该书喜爱得如醉如痴,众多学者对译著纷纷撰文予以推崇与褒扬。可见,由于译者高超、精湛的翻译技艺,己使这部名著转化为我国的文学作品。令人颇为惊喜的是,湖南师范大学的彭长江教授于1996年将这一巨著重译(湖南文艺出版社出版),更使读者耳目一新,使原作熠熠生辉,让人读来确有一种“和品难得”的感受。译本的所谓“精品”,是译者学识、思想感情的文学修养与原作相结合的结晶。这种结合木身是一•种再创造,是通过译者对原作的彻底消化而再创造成为木国文学的精品。两种译本前后相差四I•年,复译带有后人对前人工作的继承、发展或超越

3、的性质,如果说初译(首次翻译)可以拓展一部文学作品流传的空间的话,那么复译则可以延伸一部文学作品流传的时间。一个新译本的出现,贵在其新。创新应该是多方而的,阐释有新的手段,理解有新的角度,语言就有符合时代气息的新意,风格上有贴近原著风韵的新的体现。彭译VanityFair•,确是在这方面取得了明显的成就。木文拟以新1口译本作为比较,择其译例而说明Z。一、人物形象一一审美价值的把握文学是“人学”,原著作者萨克雷对当时社会生活中的人以及与人有关的事物非常敏感,特别是对人物的性格、命运以及他们的灵魂感兴趣,总是把他的审美目光集中在人物的灵魂上。尽管VanityFa

4、ir中没有主人公,被称之为“没有主人公的小说”(ANovelWithoutAHero),但那大千世界中的三教九流,一个个栩栩如生,跃然纸上,构成一个斑驳陆离、无奇不有的艺术王国。如何把握这些人物形象,再现于中国读者的心H之中,彭长江教授采取的是“忠实于意义,同时再现原文风格”的较为直译的手法。也就是说,通过译者对审美价值的把握,使得原作者的审美创造能与读者的审美欣赏进行双向交流,从而获得一种独特的艺术效果。如:1.Beinganinvalid,JoesphSedleycontentedhimselfwithabottleofclaretbesideshisM

5、adiraatdinner,andhemanagedacoupleofplatesfullofstrawberriesandcream,andtwenty-fourlittleroutcakes,thatwerelyingneglectedinaplatenearhim...(P62)杨译「乔瑟夫•赛特因为病着,所以吃饭的时候除了喝西班才口酒之外,乂喝了一瓶红酒,述吃了两碟子奶油草毬。他手边一个盘子里有二十四个小油酥饼,别人都不吃,因此也归他受用。(P29)彭译:乔瑟夫•赛特出于是病人,吃饭的时候除了喝一瓶马德拉岛的门葡菊酒外,只喝了一瓶红葡萄酒,勉强吃了两

6、人盘奶油草莓,还有二十四个小油酥饼,这油酥饼用盘子装着放在他手边,别人都不吃,他只得设法吃下去(P28)O原文叙事简洁,可乂让人回味无穷。一个特殊的人物形象出现在读者眼前:一个大胖子,嘴馋贪吃,即使病了也能海吞湖咽,可见平时的食量是何等地惊人。彭译在对人物形象的把握上明显技高一筹,把原语屮语义深层暗含的信息,通过“由于”(病八“除了”(喝一瓶)、“只(喝了一瓶八“勉强”(吃了两大盘)、“只得设法”(吃下二十四个……)等词语,提升到了表层,从而忠实地传递了原文的信息。2.Hepronouncedavenue一evenue,andnothing一nothink,

7、sodroll...uservehimright",saidSirPitt;"himandhisfamilyhasbeencheatingmeonthefarmthesehundredandfiftyyears."Someoldtenant,Isuppose,whocouldnotpayhisrent.SirPittmighthavesaid"heandhisfamily,tobesure;butrichbaronetsdonotneedtobecarefulaboutgrammar,aspoorgovernessesmustbe.(Pl10)杨译:他的口音

8、真滑稽。……毕脱爵士听了说:“活该!这一百五十年来,

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。