体育英语的特点及其翻译策略

体育英语的特点及其翻译策略

ID:46189849

大小:63.50 KB

页数:5页

时间:2019-11-21

体育英语的特点及其翻译策略_第1页
体育英语的特点及其翻译策略_第2页
体育英语的特点及其翻译策略_第3页
体育英语的特点及其翻译策略_第4页
体育英语的特点及其翻译策略_第5页
资源描述:

《体育英语的特点及其翻译策略》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、体育英语的特点及其翻译策暁摘要:近年来,随着我国社会经济的不断进步,人民生活质量和思想意识不断得到提高,在这种情况下,全民健身运动开始在我国兴起。这种现象使得体育英语翻译工作的重要性得以显现,因此体育英语翻译者要不断进行自我提高才能够应对更加严峻的考验。抓住体育英语翻译的特点所在,对其进行充分的学握,是做好体育英语翻译工作的基础,在此基础之上,才能够冇效的积累和运用体育英语的翻译策略。关键词:体育英语;特点;翻译策略-JLZLb—IJIJ§伴随社会经济的不断进步,我国人民在现阶段的生活中都越来越重视生活质量和自身的健康,运动几乎成为了人们日常生活屮最重要的话题之一,它已经完完全全的融入到了人们

2、的生活当中。这种情况下,我国各地新闻媒体在进行新闻播报的过程中对体育英语翻译者的要求也越来越高,因为人们对于体育赛事的了解会直接受到体育新闻翻译精准度的影响。将英语在体育当中的使用特点进行充分的分析,有助于体育英语翻译者不断丰富翻译策略,进而提高翻译质量。一、体育英语的特点(一)词汇特点1.口语化现象严重年轻人是体育爱好者当中的主力军,同时他们热衷于购买体育新闻报刊、杂志等,因此这些报刊在进行体育新闻报道的过程中通常为了更好的吸引年轻人的注意力,会大量使用口语化和娱乐化的词汇。例如,UtahJazzwilltaketheirlumpssoonbecausetheyhavelittleexper

3、ienceofpostseason・这是一则篮球新闻,刊登于美国ESPN体育报道网站之上。其中的takelumps是口语中经常使用的遭受困难的含义。再如在报道足球新闻当中,也有这样的句子:RealMadridbeatManchesterUnitedpantsoffinthesecondlegofEuropeanCup.此句中的beatthepantsoff的意思是获得胜利,经常在口语屮出现。由此可见,体育新闻的报道过程中,词汇的选择更加倾向于使用口语[1]。2.体育专业词汇的大量使用在对体育新闻进行翻译和报道的过程中,必然会出现大量的体育专业词汇,这些词汇在日常的生活中使用频率较小,不是专业的

4、体育爱好者是很难掌握其真实含义的。例如,篮球比赛屮经常出现的各种动作都是有专业的术语的,"罚球”应译为freethrow,a空中传球”应译为air-pass,“撞人犯规”应译为charging等,这些术语在体育新闻翻译中被经常使用而一且无法替代或省略。(-)句法特点1.一般现在时的使用为了体现体育新闻播报过程中的动感,体育英语不会运用过去式来进行表述,通常都会使用一般现在时。例如,AttheendLiNabeatsherrivalandtakestheCup.该句当中使用一般现在时进行表述,给人以-种动感的现场感觉。2.不正规省略句的经常使用一种情况下就是be动词的省略,例如,TigerWoo

5、dsblamedwithgossipnews.这句屮就是讲blamed前边的be动词进行了省略。还冇一种情况下的句子是体育英语中的一个很人的特点,然而它显然是与语法完全不符的,例如,AnotheroneforRealMadrid.二、体育英语的翻译策略在抓住体育英语词词汇和语法特点的基础之上,就要对体育英语翻译工作的策略进行充分的总结,这需要充分考虑文化背景差异的。冇效的翻译策略是提高翻译质量的前提和基础,同时也才能够促进观众收听到更加准确和真实的体育赛况报道。(-)归化人们对于翻译的各种策略一直在进行了深刻和不间断的探讨。归化和异化的概念就是对翻译策略产牛重要影响的两种翻译策略。归化就是指将

6、原文以木民族的语言和思维方式进行翻译,这样一来就能够促使木国的读者对其进行更好的阅读和理解,方便读者在轻松的条件下就能够感受到最好的语境效果[2]o例如,TableTenniswasdevelopedinEnglandintheearly1900s.ThesportisgrowinginpopularityinEuropeandAsiaandfordecadestheplayersfromAsiaandEuropeancountrieshavebeenmostdominantintheworldtabletermis,especiallytheplayersfromChinaandSweden

7、.在对该体育新闻进彳亍翻译的过程中要将“桌子网球”这一「译文对应本句中的TableTennis,就会给中国的读者造成很大的困扰,他们完全不懂句子的意思,此时,“乒乓球”就是TableTennis的正确翻译结果,这就是我们所说的在进行体育英语翻译的过程中采用的归化的含义[3]。(二)异化这种翻译策略是在翻译的过程中尽量的展现外语情境,将读者带入到外语的语境当中来感受文化的差异和体育事件发生的情境,翻

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。