欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:46065501
大小:55.00 KB
页数:5页
时间:2019-11-20
《全国翻译专业资格考试出题专家谈准》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库。
1、卢敏教授谈笔译:(中国外文局翻译专业资格考评中心副主任,原中央编译局笔译专家,全国翻译专业资格(水平)考试英语专家委员会委员)科技发展和经济全球化使対外交流与合作H益频繁。在传播先进的文化和科技方面,翻译起着越來越重要的桥梁和纽带作用。随着我国改革开放的进一•步深化,加入讥界贸易组织和综介国力的提高,我国在国际事务屮的作用越来越重要。我国的翻译人员不仅要把国外先进文明成果介绍到国内,而口还要把我国优秀的文化、科技成果推向世界。因此,我国急需越来越多的优秀翻译人才。但是,我国的翻译人才却青黄不接。正是在此背景下,国家人事部推出了全国翻译专业资格(水平)考试,不拘一
2、-格地选拔高素质的翻译人才。第一,客观评价口C的翻译能力和水平如果你参加了全国翻译专业资格(水平)考试三级笔译或口译考试,你可以屮请获得助理翻译职称。助理翻译是翻译专业系列初级职称。获得助理翻译的条件是:本科毕业I,在专业翻译机构丄作一年后,称职,填表并申请初级职称。如果你参加了全国翻译专业资格(水平)考试,通过了二级笔译或口译考试,你可以申请翻译职称。翻译职称是翻译专业系列屮级职称。获得翻译的条件是:本科毕业生,一年工作试川期结束,可以申请助理翻译职称,再工作五年后,可以屮请翻译职称,相当于本科工作六年时间。如果研究牛毕业满三年,在专业翻译机构工作称职,可以申
3、请翻译职称。全国翻译专业资格(水平)考试,不同于非英语专业的四、六级和英语专业的I川、八级考试和其它一•些机构推出的考试,独特之处是,全国翻译专业资格(水平)考试是深化职称改革的一个举措。翻译证书与职称挂钩,将帮助有志于从事翻译工作的人们进入翻译的败堂,享受翻译的无穷乐趣。翻译考试面向社会,无年龄、资历、学历和专业的限制。你可以选择考任何级别的口译或笔译的考试,获取翻译证书并申请相应级别的翻译职称。一个大学毕业生,无论是在国家机关工作、还是在企事业单位、公司工作,获得翻译证书后,可以中请翻译职称。这将帮助你增加就业竞争力。在此,我建议大学高年级的学牛町以参加三级
4、笔译或口译考试,但研究牛町以参加二级笔译或口译考试。英语笔译二、三级考试都包括综合能力和实务两部分。三级笔译综合能力分为三部分:第一部分,词汇和语法;第二部分是阅读理解,第三部分是完形填空,这三部分都是客观题。在校生比较熟悉这些题型。对于英语专业和非英语专业的考生,只要具有一定的英语语言基础知识,这三部分问题不大。笔译实务包括英译中、中译英两部分。但是,二级笔译实务冇必译题。该考试是面向社会的,开放性的考试。应试者来自各行各业,涉及自然科学和社会科学,所以必译题要照顾所有考生的利益,所选的材料涉及政治、经济等一般题材,考生都能接受。二级笔译实务中,二选一题强调专
5、业性,两道题一篇涉及文科,另一篇涉及理科,考牛根据口己的专业和兴趣口己去选择。第二,翻译考试的细节。翻译考试大纲是全国翻译专业资格(水平)考试的指导性文件,是考试命题的依据,也是应试者的重要参考指南。考生能吃透人纲,就能明确如何去准备翻译考试,所以要熟悉考试人纲。笔译考试分为综介能力和实务的测试。阅卷时,发现试港屮有拼写和语法错谋。翻译是专业性和实践性很强的专业,并不是学了英语,通过了四、六级考试就能当翻译。翻译是个杂家,不但需要掌握英语词汇和语法,还要対中国和英语国家的背景知识有所了解,并且从事大量的翻译实践才能当翻译。合格的翻译不应该有语言障碍,如果你翻译时
6、译文有词汇、语法错渓,那就谈不上翻译了。另外,翻译不是造句,翻译需要技巧,有一定的规律。笔译综介能力测试的目的是检验考生对英语词汇和语法应川的能力,考察英语同义词、近义词、习惯语、语法规则掌握程度。一句话,就是会不会组词造句。建议人家学翻译的时候准备两本辞典(英汉和汉英辞典),翻译的时候要多查英英辞典,别光看英汉辞典。英语非常注重词的深层次含义。翻译久了就町以悟出这点。英语三级笔译考试耍求考工掌握5000以上英语词汇。英语二级笔译考试耍求考牛掌握8000以上英语词汇。这些词汇是常用词汇,仅仅掌握这些词汇肯定是不够的。英语笔译三级考试,主要考查专业人员在翻译时的应
7、变和判断能力,综合运用相关知识的能力。词汇和语法部分要求考化掌握词的含义,区别同义词和近义词,分析句子,掌握语法规则。考试是面向社会的,所以选材广泛。涉及政治、外交、贸易、科技、工业、农业等文体。阅读理解部分有四篇英语短文,选自英国、美国、澳人利亚、新西兰等报刊、杂志和书籍。考牛在准备时,耍多阅读不同体裁,不同文体的文章,扩大信息量与知识面。完形填空冇一篇短文,一般一个空只能填一个单词(多为虚词),每空一-分。笔译实务,考虑到翻译的实用性,由工作在翻译第一线的专家命题。现在翻译界有两派:一是学院派,一是实用派。该考试强调实用性,因为有人不懂翻译理论,但长期从事翻
8、译工作,可以通过翻译考试
此文档下载收益归作者所有