欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:45973820
大小:79.00 KB
页数:5页
时间:2019-11-19
《经济学论文浅谈商务信函的汉英翻译原则》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库。
1、浅谈商务信函的汉英翻译原则浅谈商务信歯的汉英翻译原则是小柯论文网通过网络搜集,并山木站工作人员整理后发布的,浅谈商务倍函的汉英翻译原则是篇质量较髙的学术论文,供木站访问者学习和学术交流参考Z用,不可用于其他商业目的,浅谈商务信函的汉英翻译原则的论文版权归原作者所冇,因网络整理,启些文章作者不详,敬请谅解,如需转摘,请注明出处小柯论文网,如果此论文无法满足您的论文要求,您可以申请本站帮您代写论文,以下是正文。L摘要」商务信函具有形式多样、内容复杂、语言正式程度不一的特点。文章根据翻译的对等原则,阐述了商务信函的汉英翻译应当坚持文体对等、语义对等和交际效果对等,并提出了一些具体的方法。[关键词
2、]商务信函汉英翻译原则商务信函的翻译应该以対等为最高原则。但是商务信函有它本身的特点:一是所用语言的正式程度有所差界。二是形式多样。三是内容繁杂。以上这些特点决定了国际商务信函的翻译不能机械地恪守一种对等原则,而丿应采用与其它类型翻译略有不同的多元的、具体的原则。一、商务信函翻译的文体对等商务信函是一种实用文体,它是代表公司或金业说话的,是公司语公司或金业与企业Z间通过卩而语言联系业务、洽谈生意、磋商问题的业务谈判,是一种公函。但是这种信函毕竟是与国际商务活动有关的,国际商务活动特别要求注重礼节,体现在书而语言上,就需要措辞委婉,多用敬辞和谦辞。翻译的任务Z—就是在译文屮再现这种文体特点。
3、换而言Z,这种文体对等就是按照英汉两种语言各口的方式在相同语境下再现这种文体的色彩和形式。那么如何在信函英译中实现这种文体对等呢?我们知道,汉语中“现”、“特”、“谨”、“兹”等是典型的公文体用语,在英语中很难找到与其完全对应的词语,可根据具体情况转换为卜•列短语或句型,如inreplyto>answeringto>inresponseto^Ihavemuchpleasurein>Wearcgladto等,恰当地使用这些短语和句型,不仅使公文色彩跃然纸上,而且使译文更加流畅通顺。请看例句:例1.贵函收悉,我方已将样本提交本公司的买方,特此奉告。Answeringtoyourletter,w
4、earepleasedtoinformyouthatwehaveshownthesampletoourbuyer.例2.兹复贵方四刀二十二询价,并报盘如下。Inreplytoyourinquiryof22ndApril,wearcgladtoofferyouthefollowing.另外,山于英语中的敬辞远不如汉语的丰富而乂缺少谦辞,因此在汉译英的过程中,只能把这些敬辞和谦辞述原为“we”、“you”Z类。如“您(方)”或,阁下”述原成“you”,“我方”、“我公司”、“敝公司"还原成“wc”或,ourcompany”,“贵函”述原成“yourletter”,这是英汉两种不同的文化造成语言
5、表达上的差异。忽视这种差异,一味追求字面对应,硬性把“敝公司”译成“ourhumblecompany",那就不是按照英语的习惯再现文体色彩了。商务信函翻译中文体对等的另一方面是信函中称呼语和结尾礼辞的翻译。在汉语屮,旧式书信中的启事语,若是泛称,有“敬启者”和“谨启者”;若是指某个具体的人,有“……台鉴”,现代帖信中趋向于使用“XX先生/女士:您好!”这些称呼语可英译成“DearSirs”或-Gentlemen^至于结尾礼辞,汉语公函中有一定的表达方法“XX谨启/谨上/敬上,,现代公函中也常用“此致”、“敬礼「在汉译英过程中,所有的结尾礼辞都可以还原为“yourstruly"、-yours
6、sincerely"等。值得注意的是,函语的结尾礼辞有时对有町无,而英语的是必不可少的。汉语信函屮即使没有结尾礼辞,译成英语时,则必须补上yourssincerely”等,这样才能真正实现文体对等。二、商务信函翻译的语义对等所谓语义対等,是指源语的每个翻译单位在国际商务这个特定的语境中在意义上与目的语完全一致。英国翻译理论家纽马克(PeterNewmark)根据不同的语篇性质提出了两种不同的翻译模式:语义翻译和交际翻译。前者旨在使译文接近原文的形式,认为形式是意义的组成部分,主要用于比较严肃题材的翻译;后者要求重新组织语言结构,旨在使译文流畅、地道、易懂,从而强调信息产生的效果,一般用于比
7、较通俗题材的翻译。纽马克是从翻译题材的总体角度來对翻译方法分类的,但这种分类对国际商务信函的翻译同样具冇指导作川。商务信函的内容广泛,有些是传递商贸业务的具体信息或规定买卖双方责任和权利的,如价格条件、付款方式、包装、装运、保险等,这些文字必须准确严谨,不得有丝毫的马虎,否则可能引起纠纷或索赔事件。而另外一些文字,则是出于交际的盂要,语言所传达的信息内容降到次要的位置。因此,对丁信函中重要的内容,我们应该以语义翻译为主,
此文档下载收益归作者所有