澳大利亚西悉尼大学口笔译硕士实践课程探析

澳大利亚西悉尼大学口笔译硕士实践课程探析

ID:45966933

大小:70.00 KB

页数:9页

时间:2019-11-19

澳大利亚西悉尼大学口笔译硕士实践课程探析_第1页
澳大利亚西悉尼大学口笔译硕士实践课程探析_第2页
澳大利亚西悉尼大学口笔译硕士实践课程探析_第3页
澳大利亚西悉尼大学口笔译硕士实践课程探析_第4页
澳大利亚西悉尼大学口笔译硕士实践课程探析_第5页
资源描述:

《澳大利亚西悉尼大学口笔译硕士实践课程探析》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、澳大利亚西悉尼大学口笔译硕士实践课程探析摘要:澳大利亚西悉尼大学口笔译专业硕士的实践教学体系采取“教师指导+互助讲习+自主学习+课外实习”的模式,在整体导向、教师理念、教学目标和教学方法上体现了注重社会需求与语用实践、培养职业化人才、关注过程教学的明显特色。西悉尼大学的翻译专业对我们厘清教学与社会、实践课与理论课的关系,以及实施人文关怀提升教学质量,具冇深刻的意义。关键词:澳大利亚;西悉尼大学;口笔译专业;实践课程实践课是以学生参加口笔译练习为主,培养学生翻译技巧和实际能力的课程。实践课以文本、语篇或场景为中心,以学生练习翻译、呈现翻译成果、

2、主题演讲、观摩实际的翻译场景和讨论翻译问题活动为主。我国《翻译硕士专业学位设置方案》强调,在翻译人才的培养上耍釆取特殊的培养模式,以增强口笔译的实践能力为主。然而,山于我国绝大多数的口笔译专业院校都是由原外语系发展而來,人才培养模式从总体上偏重学术性。因此,如何增强翻译专业学生的实践能力,是摆在我们眼前的现实问题。在翻译教育及认证上,澳大利亚是历史最久、发展最成熟的国家之一,目前有20多所院校开设各种层次的口笔译训练课程,其中授予硕士学位的有新南威尔士大学、昆士兰大学、西澳大学、莫纳什大学、澳大利亚国立大学、悉尼大学、墨尔本皇家理工学院和麦考

3、瑞大学等。西悉尼大学(UWS)的翻译专业历史最悠久、专业化程度最高,其人文与传媒艺术学院的口笔译硕士(MTT)教育每年为澳人利亚翻译行业输送高质量的应用型人才,在翻译行业内久负盛名。关于澳大利亚及西悉尼大学的课程设置,在我国已冇学者撰文介绍[1]。然而,如何具体进行实战训练,培养出高层次人才,国内却很少有学者提及。笔者于2013年赴西悉尼大学进行为期1年的访学,考察了MTI课程开设情况,收集了关于实践课程体系的第一手资料。与国内的翻译实践课相比,西悉尼大学的翻译课程的实践性更强,课时更多,内容和类型更丰富,学生参与程度更高。一、实践教学模式在

4、澳大利亚,学生通常需要用1年半到2年时间才能获得MTI或翻译硕士学位。西悉尼大学的MTI是一年制课程,学生只需修完8门课共80个学分的课程,便可同时拿到澳大利亚全国翻译认证机构(NATII)颁发的翻译认证和西悉尼大学的硕士学位。如此高效的教学得益于注重实战的“教师指导+互助讲习+自主学习+课外实习”的实践教学模式。西悉尼大学在课程设置上并未把实践教学单独列为与理论课对立的课程,而是把理论和实践相结合以统一的课程名称列为一个单元(Unit)。在学生学习的8个单元中,核心课程包括基础口译、基础笔译、实习和翻译认证考试,选修课包括医疗口译、法庭口译

5、、社区笔译、字幕翻译、专题翻译等。本文谈及实践教学体系是指除理论课以外的、以学牛练习和实战为主的课程。实践教学以学生建构翻译经验为重点。笔者通过观察与体会,总结出实践教学主要有四类。(-)教师指导类每个单元包括两种教学活动:一是理论讲座,理论课的学术性较强,讲座中一般不安排讨论环节;二是教师指导实践课,指导课规模比讲座要小,学生可以向教师提问,参与课堂活动,展示“作业”。西悉尼大学的MTI专业屮理论课和指导课课时比例为1:1~3,一般而言,每门课程学分为10分,理论课学时为1小时,配套的教师指导实践课就有1〜3小时,学生必须参加指导课才能拿到

6、学分。可见教师指导实践课是MTI课程非常重要的组成部分。西悉尼大学理论课的教师同时也指导该课程的实践课。从笔者的观察看,各门指导课的内容、形式、练习量①均冇不同。“基础口译”课程内容涉及口译技巧,如记忆和笔记训练,以及社区服务的三个领域:海外学生助学贷款、房屋管理租赁变更、失业救济保险福利;课程形式以对话、交替口译、视译练习为主;部分口译活动作为持续性评佔(ContinuousAssessment)或口译考试(VivaInterpretingExam)记录成绩;基础口语练习量占27%。“基础笔译”课程内容和国内的笔译课程相似,但只限于时政新闻

7、热点、公示语和科技消息;课程形式以详细讲解作业为主;教师会提前几周在网上发布需要翻译的材料,学生自主翻译后在指导课上提出见解;基础笔译练习量占9.5%。“专题翻译”课程内容包括法律、旅游等专题,课程形式以翻译练习和幻灯片作业为主,指导课在实验室进行。“字幕翻译”课程并未展开翻译练习活动,而是以激发学生的问题意识为目的,讣学生自己去寻找感兴趣的话题,做成幻灯片进行讨论;热点的话题主要包扌匚字幕与审查制度、网络字幕组翻译、幽默脱口秀、粗俗语翻译、电影名称翻译、适度使用流行语问题等。此外,在实践指导课上,还进行实地的字幕翻译过程观摩。“医疗口译”课

8、程内容包括四方面:一是人体各部位组织、器官的名称,二是各种常见病的术语和症状描述,三是治疗和护理领域的术语表达,四是与医疗相关的组织机构、社会保险方面的术语;课程形

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。