欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:45934105
大小:71.50 KB
页数:7页
时间:2019-11-19
《浅谈《雪国》汉译中疑点及难点》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库。
1、浅谈《雪国》汉译中疑点及难点摘要:《雪国》是日本诺贝尔文学奖获得者川端康成的代表作,叶谓渠译本在中国读者中影响最大。本文拟从具体事例出发,探讨实际翻译过程中的疑点与难点,同时探讨相应的翻译策略。关键词:《雪国》叶谓渠疑点难点日汉翻译策略一、引言我在节译《雪国》部分段落时,碰到了几处与叶谓渠先生理解不同的疑点,还有几处我认为容易引起误译、较难理解的难点,在此我希望谈谈自己的看法,并试着探讨相关问题的日汉翻译策略。二、《雪国》汉译中的疑点(1)「〜、H本踊◎令匠LT身总立T叶译:……本打算将来做个日本舞蹈师傅用以
2、维持生计分析:根据『❷辞苑』的解释,「身总立疋召」意为「一人立。立身出世t^oJ,叶译将其译为“维持生计”,我认为驹子在遇到这个师傅前后都是可以维持生计的,而且据后文可知的驹子的性格是虽为艺妓却不甘堕落,对生活有执著追求,此处译成“出人头地”是否更为贴切呢?当然,译成“维持生计”意思上也是可以说得通的。翻译家许渊冲先生认为,译文应发扬译语优势,也就是他方法论中的“深化”法,深化只能化成“原文深层所有而表层所无的东西”,并且“严格说来,深化才是文学翻译的最高标准”。若选用“出人头地”的译法,则深化了词义,利用四
3、字成语发挥了译语优势,从而使读者顺利接受并获得审美享受。(1)「〜、根力'花柳界出CD女5示LT来亡。」叶译:……谈着谈着,露出了烟花巷出身的女人的坦率天性。分析:」为「刁弐七疗召」的连用形加表状态的「❷」构成的。根据『❷辞苑』的解释,「刁2七廿召」意为「男女力、隔toj,此处前文已说明驹子出身于烟花巷,在双方互相还不很了解的前提下,叶译的“坦率天性”似乎褒扬色彩过浓,我认为“轻佻”的译法更符合驹子的身份,而且放在具体语境中,此词未必一定是贬义。此处叶译将原文中的一句话分译成了两句话,按照许渊冲的翻译理论,分
4、译也属于“深化”,可以使读者更好地接受译文。(2)「〜、女広先于友情OJ:感15A:。」叶译:……首先对她流露出一种依恋之情。分析:对于「先于」的修饰对象,叶译认为修饰的是「女V」,所以译为“首先对她”,但是按照语法分析,这个副词修饰的应该是「感155」这个动词,所以笔者译为"首先产生的是一种依恋之情”更为妥当。为免出错,翻译时应认真分析句子成分,搞清楚修饰关系。三、《雪国》汉译中的难点(1)「着二疗乂二力、芸者❷肚n$力'笳二上力X裾6力、S❷衣总J3吉弐/u七着方T笳JA:。」叶译:她的衣着虽带几分艺妓的
5、打扮,可是衣服下摆并没有拖在地上,而且只穿一件合身的柔软的单衣。分析:我认为此句中对于接续词「力门的理解比较困难,一般来说它主要有两种意思:一是转折,二是承上启下。此处如果对日本艺妓的着装没有任何了解,仅凭「X」则有可能理解为后者。即使对日本相关文化没有了解,此处如果能够注意到「❷衣着TSE」的话,也可以分析出转折关系。翻译时应注意前后文的衔接,准确理解上下文关系。另外,叶译将拟态词「吉译作定语“合身的”。我认为此处有待商榷,「吉人七」作为副词修饰的应是「着如果理解为“整整齐齐”则与前文的驹子留给岛村的干干净
6、净的感觉是呼应的,所以我认为翻译成“而且还将柔软的单衣穿得整整齐齐”更妥当。(1)rLL%O人Q死❷nr^6今日本—恐$<彼女七9◊身(D上力、哲急叶译:也许自那人死后到今天的这段经历,才是她真正身世吧。她不想把这些马上坦白出来。分析:此句接续词「力纣前的句子,通过「力、X」可知是岛村的推测,而后句没有主语且使用了「〜乞刁t」意为“不太可能”这个句型,此句型是没有人称限制的。「打出明疗召」意为「❷卞于広❷召。_
7、,如果不加考虑,有可能把前句的主语也用于后句,译成"但我也没急着说出来”。如果仔细分析,便可明白更
8、合理的应该是指驹子有所隐瞒,没有马上坦白出来。所以,对于无主句的翻译,当有可能产生歧义时,应该把主语加上。加译也属于“深化”法。(2)「山COL.女中力'立。疋行oa:nt.女o村力、:眺山々(©名右;5<C:知5于、❷村瓜酒总❷i:❷(rt女9生nO雪国、❷京指酌总LTG^9受疗出<tx.0本踊0)❷匠LT身总立t69ot0乙3、一年半皿力、0疋旦那力、死人疋七、思SO外素直AzoJ叶译:女佣趁他们俩谈起山里的事,站起来就走了。然而就连从这个村子也可以望见的几座山的名字,那女子也说不齐全。岛村提不起酒兴,女
9、子却意外坦率地谈起自己也是生长在这个雪国,在东京的酒馆当女侍时被人赎身出来,本打算将来做个日本舞蹈师傅用以维持生计,可是刚刚过了一年半,她的恩主就与世长辞了。分析:此句很长,其间用了多个连接词,如「〜r
此文档下载收益归作者所有