4、常高。故在美国烹饪时做为主食的点缀,而且往往是同时出现。所以,翻译成汉语可以是“形影不离”。而译文中用了归化式的翻译策略,即以译语文化中的形象代替原语文化中的形象。这种策略的使用虽然丧失了原语中的文化元素,但是通过另一形象的置换,比单纯的阻断式翻译多保留了文本的情感功能。4、原文:Thisseat’staken.译文:这位子有人了。赏析:把英语习惯中的被动语序调整为汉语中较为常用的主动语序。比较地道有利于观众理解。5、原文Life was like a box of chocolate ,you never
5、know what you're gonnaget.人生就像一盒巧克力,你永远不知道会尝到哪种滋味.赏析:为什么说巧克力而不说棒棒糖呢,因为在美国巧克力通常有十二快或二十四块,每个都有不同的包装和口味形状和颜色,以前没有标志。只能拆开放在嘴里,品尝了之后才知道个中滋味。根据当地文化翻译,传递给观众更加准确的信息。修改的句子个人观点,大家多多包涵哈1、原文:Thatboysureisarunningfool.译文:那孩子真是个能跑的傻瓜。我:那傻子真能跑。理由:观众能看到屏幕中是个孩子,不必翻译。译文的语气也