谢天振:从翻译大国到翻译强国

谢天振:从翻译大国到翻译强国

ID:44969746

大小:113.50 KB

页数:29页

时间:2019-11-06

谢天振:从翻译大国到翻译强国_第1页
谢天振:从翻译大国到翻译强国_第2页
谢天振:从翻译大国到翻译强国_第3页
谢天振:从翻译大国到翻译强国_第4页
谢天振:从翻译大国到翻译强国_第5页
资源描述:

《谢天振:从翻译大国到翻译强国》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、从翻译大国到翻译强国上海外国语大学高级翻译学院谢天振一、我国是一个翻译大国1.翻译大国的三个标志:1)两千多年悠久的翻译历史最早的关于翻译的定义:“译即易,谓换易言语使相解也。”(周礼·秋官·序官)一千七百多年来绵延不绝的见诸文字的对翻译的思考(案本、求信、会通、神似、化境)2)翻译出版物数量众多,占总数近一半,内容涵盖面广,遍及全球3)翻译从业人员数量庞大,翻译机构数量众多黄友义:目前在中国注册的翻译公司有4000多家,全国翻译从业人员达40多万人除全国性的译协组织,各省市都有各自的翻译协会(世所罕见)二、翻译

2、大国等于翻译强国吗?怎样才能算是一个翻译强国?1.译者享有崇高的社会地位(经济地位决定一个人的社会地位,有话语权,较多翻译奖项,职业文学翻译家)梅绍武等提案、“无限风光”例2.完整的翻译教学体系,独立的翻译学学科3.有一支职业翻译理论队伍,能在世界译坛发出自己的声音(从理论的消费者变成理论的生产者)作者与译者的这组关系里,作者是原型,为主;译者至多是再创,只能算个客人。按理说没有反客为主的道理。或者说作品是鸡蛋,作者是下蛋的鸡,那么译者只是转运、贩卖鸡蛋的小贩。如果鸡蛋有品牌,销售者大概不会把自己的标记贴在鸡蛋上

3、。所以,文学翻译家虽说在国际上也是一个受尊敬的职业,与作家还是不能等量齐观的。…国际惯例,一本翻译书的封面上只印作者的大名,译者的名字悄悄躲在扉页里。…设想有朝一日,凡是受过中等以上教育的人都能直接阅读英语文学作品或译成英语的别国作品,我们的文学翻译市场将大为缩小,翻译家的重要性和地位将相应降低。所幸离这一天还早着呢,出版社和翻译家的好日子远没有到头。(“翻译家的无限风光”)三、怎样才能从翻译大国变成一个翻译大国1.大力提高全社会对翻译的认知度(抓紧一切机会宣传翻译的重要性,会议、报刊杂志、译本的序跋等)梁小民:

4、“傅雷、张谷若后继无人”(东方早报2010.9.12)批某教授把蒋介石译成“常凯申”,把孟子译成“孟修斯”2.积极推动建立各种翻译奖项美国14个翻译奖项,笔会翻译奖、兰登翻译奖(诗歌翻译)、翻译中心金质奖章,全国人文学科基金奖、笔会翻译奖等;英国4个奖项,法国5个,德国3个,试比较中国的鲁迅奖优秀翻译文学评奖情况催生傅雷和张谷若的环境,…更在于社会催生傅雷和张谷若的激励体制。过去傅雷这样的译者可以称为翻译家,在社会上享有极高的社会地位,受人尊敬。在物质上,他们可以靠译书过上相当不错的日子。不必追求译著有多少万字就

5、可以名利双收,而且他们对名利的要求并不高,所以就可以把翻译作为一项自己喜欢的事情来做。踏踏实实,以追求译书的质量“对得起读者”为宗旨,不追求要出多少本译著,赚多少钱。在这种条件下,优秀的译者就可以不断涌现出来,一代更比一代强了。(今天,)译书不仅稿费低,而且也不支付版税。傅雷他们就是靠译书的版税维持有尊严的生活,今天的译者能达到这个水平吗?没有一套好的制度就没有傅雷、张谷若的后继者。说到底,今天译书这么烂,还在于制度之烂。(梁小民:“傅雷、张谷若后继无人”,东方早报2010.9.12)3.组建一支专门的翻译理论队

6、伍,在世界译坛发出中国人的声音中国翻译理论何以不发达?真正科学的理论无国界变理论消费国为理论生产国4.建设严谨的、独立的翻译学学科

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。