欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:44872024
大小:81.51 KB
页数:6页
时间:2019-11-01
《论口译中的跨文化意识_赵逸亚.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库。
1、理论纵横论口译中的跨文化意识赵逸亚(浙江工业大学之江学院,浙江杭州310024)摘要:在这个全球化时代,跨文化交际在普通大众中也日渐频繁。口译作为一种快速传递信息、促进交流的方式已经成为一种职业,并吸引光大学者的关注。本文旨在从跨文化交流的角度研究跨文化意识对于口译的重要性。口译者在口译时难免遇到跨文化交际障碍,一个优秀的口译者应该认识这些障碍,并增强自己的跨文化意识,这样才能从容应对,用适当的翻译策略传递语言背后的文化信息。关键词:口译;跨文化意识;跨文化交际障碍中图分类号:F293.30文献标识码:A文章编号:1671-808
2、9(2011)04-0070-03Abstract:Inthistimeofglobalization,cross-culturalcommunicationispopularamongtheordinarymasses.Oralinterpretationasameansoftransmittingmessagespromptlyhasbecomeanacceptedprofessionandattractedmuchinterestfromscholars.Thispaperattemptstoexploretheimport
3、anceofcross-culturalawarenessinoralinterpretationfromtheperspectiveofcross-culturalcommunication.Cross-culturalcommunicativebarriersareinevitableininterpreting,soaqualifiedinterpretershouldrealizethesebarriersandstrengthenhis/hercross-culturalawarenesstodealwiththeseb
4、arriersandadoptpropertranslationstrategiestoconveytheculturalelementsbehindthelanguage.Keywords:Oral;Interpretation;Cross-Cultural;Awareness;Cross-CulturalCommunicativeBarriers引言从广义而言,口译活动在人类氏族社会即已存在,帮助言语不通的部落之间进行必要的交流。而其作为一项专业活动,并成为大众认可的一门职业,也已得到长足的发展。近年来,随着地球村概念的出现,
5、国际交流日益频繁,涉及人类活动的各个领域。让这些交流活动得以顺利进行,口译功不可没,因此也引起广大学者的关注。目前,口译研究已经渐成体系,很多相关学科,诸如应用语言学、翻译理论、社会语言学、语用学等的基础理论及研究模式也被应用于口译研究。但是其中大部分都还是从语言层面上来研究口译,很少有学者从文化交流层面着手。因此本文旨在将口译视为一种跨文化交际活动进行相应研究。出于此目的,首先将介绍口译及跨文化交际的定义;然后在此基础上讨论口译活动中的跨文化交际障碍的成因;最后提出一些可行的破除跨文化交际障碍的方法应用于口译。一、口译及跨文化意
6、识的定义二十世纪五十年代,我国刚开始研究口译时还是将其视为翻译的一个分支,认为口译是将口头或书面信息通过口头输出方式转化为目标语的一种翻译行为。事实上口译不仅仅是两种语言的转换,更重要的是语言背后文化内涵的传递。FranzPochhacker指出口译“isperformed‘hereandnow’forthebenefitofpeoplewhowanttoengageincommunicationacrossbarriersoflanguageandculture”(FranzPochhacker(1)2004:10)他把口译定
7、义为一种即时性活动,为有着语言和文化障碍的人们沟通提供便利。从这个定义可见文化内涵和语言本身具有同等重要性,都是口译员应该转换和传达的信息。德国莱比锡大学的口译研究学者OttoKade指出口译是“aformofTranslationinwhichafirstandfinalrenditioninanotherlanguageisproducedonthebasisofaone-timepresentationofanutteranceinasourcelanguage”(FranzPochhacker(1)2004:11)这个定义
8、强调了口译者接受的源语稍纵即逝的特点,以及产出目的语的即时性和不可更改性。换言之,口译员直接面对受众,他们需要在短时间内将一种语言快速、流利、恰当地转换成另一种语言。他们不像笔译工作者可以翻字典查资料问专家,而必须依赖自身已有知识。以上两个定义体现
此文档下载收益归作者所有